Puntuación:
Las reseñas destacan que la traducción de Lombardo de la Odisea de Homero es accesible y amena, por lo que resulta adecuada tanto para lectores ocasionales como para el estudio académico. Muchos aprecian el lenguaje idiomático moderno y la atractiva narración, mientras que algunos expresan su deseo de una forma más poética y un lenguaje tradicional que refleje la estructura épica original.
Ventajas:⬤ Traducción muy amena y accesible.
⬤ Narración atractiva que capta las emociones y el entusiasmo.
⬤ Adecuada tanto para lectores ocasionales como para el estudio académico.
⬤ Incluye un útil glosario de personajes.
⬤ La versión Kindle ofrece fácil acceso a definiciones y referencias de personajes.
⬤ Carece del ritmo y la estructura poética del texto original.
⬤ Algunos encuentran el lenguaje demasiado coloquial y simplificado.
⬤ Algunos lectores prefieren traducciones más clásicas que mantengan la esencia tradicional de la epopeya.
(basado en 85 opiniones de lectores)
Odyssey
La Odisea de Lombardo ofrece la velocidad, claridad y audacia características que tanto distinguieron a su Ilíada de 1997.
«(Lombardo) ha aportado a su versión de la Odisea su ingenio lacónico y su amor por lo chusco. Su cuidada sintaxis confiere a la narración energía y un ritmo trepidante. Las líneas, rítmicas y recortadas, tienen la tensión y la fuerza del arco de Odiseo».
-Chris Hedges, The New York Times Book Review.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)