Puntuación:
La traducción de Emily Wilson de «La Odisea» de Homero ha sido muy elogiada por su facilidad de lectura, su estilo poético y su perspectiva feminista. Muchos críticos apreciaron que la traducción de Wilson hace que la epopeya sea accesible y atractiva, sacando a la luz capas de significado y permitiendo a los lectores conectar con los personajes a un nivel más profundo. Algunas críticas se dirigieron a la torpeza ocasional de la traducción y a algunas elecciones de palabras que parecían fuera de lugar. En general, los lectores encontraron el trabajo de Wilson refrescante en comparación con traducciones anteriores, haciendo que el texto antiguo se sintiera moderno y cercano.
Ventajas:⬤ Traducción amena y atractiva que mantiene los elementos poéticos.
⬤ Perspectiva fresca de los personajes femeninos, que evita prejuicios anticuados.
⬤ Traslada con éxito el estilo narrativo antiguo al público moderno.
⬤ Muchos lectores experimentaron una mayor comprensión y conexión con los personajes.
⬤ Adecuado para estudiantes y lectores en general que buscan una versión accesible de la epopeya.
⬤ Algunos lectores encontraron la traducción ocasionalmente torpe o rebuscada.
⬤ Algunas palabras fueron criticadas por extrañas o fuera de lugar.
⬤ Algunos lectores echaron en falta elementos poéticos tradicionales presentes en traducciones anteriores.
⬤ No todos apreciaron el ritmo de la narración.
(basado en 531 opiniones de lectores)
The Odyssey
La Odisea, la primera gran historia de aventuras del canon occidental, es un poema sobre la violencia y las secuelas de la guerra; sobre la riqueza, la pobreza y el poder; sobre el matrimonio y la familia; sobre los viajeros, la hospitalidad y la nostalgia del hogar.
En esta versión fresca y autorizada -la primera traducción al inglés de La Odisea realizada por una mujer- esta conmovedora historia de naufragios, monstruos y magia cobra vida de una forma totalmente nueva. Escrita en verso yámbico pentámetro y en un lenguaje vivo y contemporáneo, esta absorbente traducción iguala el número de líneas del original griego, avanzando así al ágil ritmo de Homero y cantando con una voz que se hace eco de la música de Homero.
La Odisea de Wilson capta la belleza y el encanto de este antiguo poema, así como el suspense y el dramatismo de su narración. Sus personajes son inolvidables, desde la astuta diosa Atenea, cuyas intervenciones guían y protegen al héroe, hasta el torpe hijo adolescente, Telémaco, que lucha por alcanzar la edad adulta y encontrar a su padre; desde la cautelosa, inteligente y desdichada Penélope, que de algún modo mantiene a raya a los clamorosos pretendientes durante la larga ausencia de su marido, hasta el propio héroe "complicado", un hombre de muchos disfraces, muchos trucos y muchos estados de ánimo, que emerge en esta traducción como un ser humano más completo que nunca.
Una fascinante introducción ofrece una visión informativa del entorno de la Edad de Bronce que produjo la epopeya, los principales temas del poema, las controversias sobre sus orígenes y el alcance sin precedentes de su impacto e influencia. Mapas dibujados especialmente para este volumen, un glosario de pronunciación y extensas notas y resúmenes de cada libro hacen de ésta una Odisea que atesorará una nueva generación de eruditos, estudiantes y lectores en general por igual.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)