Puntuación:
Las reseñas de los usuarios destacan tanto el entusiasmo como las críticas a la traducción de T.E. Lawrence de 'La Odisea' de Homero. Los lectores aprecian su accesibilidad, su tamaño compacto y la naturaleza poética del lenguaje, que lo hace ameno y fácil de leer. Algunos críticos la consideran una contribución significativa a la apreciación de esta obra clásica. Sin embargo, las críticas se centran en el pequeño tamaño del libro y en la preferencia de algunos lectores por otras traducciones que mantienen la forma poética frente a la prosa.
Ventajas:⬤ Hermosa edición de bolsillo
⬤ Traducción emocionante y poética
⬤ Muy legible y fluida
⬤ Una gran introducción a 'La Odisea' para los nuevos lectores
⬤ Experiencia positiva de empaquetado y entrega
⬤ Sólida aportación de la experiencia del traductor
⬤ Capta el espíritu de la epopeya original.
⬤ El tamaño pequeño puede resultar menos atractivo para algunos
⬤ Algunos lectores prefieren las traducciones poéticas a esta versión en prosa
⬤ Sentimientos encontrados sobre la complejidad de la introducción
⬤ Ocasionales quejas sobre la recepción de ediciones incorrectas.
(basado en 27 opiniones de lectores)
The Odyssey of Homer: Translated by T.E. Lawrence
El coronel T. E. Lawrence fue una de las figuras más extravagantes de su época, conocido en todo el mundo occidental como Lawrence de Arabia. Este soldado, arqueólogo, espía y erudito, ávido de gloria y a la vez autocomplaciente, fue un héroe de guerra al que Winston Churchill calificó de "uno de los más grandes hombres de nuestro tiempo". Menos conocidas fueron sus dotes como historiador y escritor, que le granjearon la admiración de autores como Ezra Pound, W. H. Auden y Robert Graves.
Mientras estaba destinado en un desolado puesto avanzado de la R.A.F. en los límites del desierto de Karachi, en la India, Lawrence comenzó su aclamada traducción de La Odisea. Se dedicó al proyecto durante cuatro años, y durante ese tiempo llegó a sentir que estaba especialmente capacitado para la tarea. "He cazado jabalíes y he visto leones salvajes", escribió. "He construido barcos y he matado a muchos hombres. Así que tengo conocimientos extraños que me capacitan para entender La Odisea, y experiencias extrañas que me la interpretan". Gracias a su innato sentido del lenguaje y a sus dotes de traductor, Lawrence transformó La Odisea de Homero en una prosa meliflua. El resultado fue un éxito de ventas inmediato. El New York Herald Tribune la aclamó como "quizá la traducción más interesante del libro más interesante del mundo", y el New York Times la calificó de "áspera y rudamente masculina" y añadió que "da una viveza a la historia que supera a cualquier otro texto que nos sea familiar".
Lawrence insufla nueva vida a las aventuras de Odiseo, allanando el camino del lector a través de una fantástica variedad de monstruos, tentadoras, dioses y diosas. Para una generación de lectores acostumbrada a las traducciones en verso de Homero, esta versión en prosa, audaz y vívida, bien merece ser redescubierta.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)