Puntuación:
Las reseñas de «La Ilíada» ponen de relieve una amplia gama de experiencias, desde lectores que aprecian su profundidad poética y complejidad emocional hasta quienes la consideran un reto debido a sus numerosos personajes y detalles genealógicos. Algunos lectores prefieren adaptaciones más fieles, mientras que otros prefieren traducciones más poéticas. También se señalan problemas con los formatos Kindle, sobre todo en cuanto a la maquetación y la legibilidad.
Ventajas:⬤ Cautivadora profundidad emocional y desarrollo de personajes.
⬤ Muchos críticos consideran que la traducción es muy impactante, especialmente para los lectores noveles.
⬤ La exploración de temas como el heroísmo, el amor y el conflicto está bien valorada.
⬤ Varias traducciones, como las de Verity y Fitzgerald, son elogiadas por su fidelidad y calidad artística.
⬤ Algunas ediciones destacan por su bella encuadernación y legibilidad.
⬤ La abundancia de caracteres puede resultar confusa, sobre todo para los nuevos lectores.
⬤ Algunas traducciones, aunque alabadas por su fidelidad, pueden carecer de instinto poético.
⬤ Los detalles geográficos y genealógicos pueden restar fluidez al conjunto para algunos lectores.
⬤ Se han señalado problemas de formato en Kindle, que se manifiestan como prosa atropellada en lugar del verso previsto.
⬤ Ciertas adaptaciones comprometen los nombres originales de los personajes, causando una desconexión para los lectores familiarizados con los nombres griegos.
(basado en 883 opiniones de lectores)
The Iliad
Guerra, gloria, desesperación y luto: durante 2.700 años, la Ilíada ha cautivado a oyentes y lectores con la historia de la ira de Aquiles y la muerte de Héctor. Es un relato con muchas verdades, que habla de emociones poderosas, de los fracasos del liderazgo, del poder destructivo de la belleza, de la búsqueda de la fama, de la difícil situación de las mujeres y de la fría e insensible risa de los dioses. Por encima de todo, nos confronta con la guerra en toda su brutalidad y con fugaces imágenes de paz, amorosamente dibujadas, imágenes que salpican el poema como recuerdos lejanos, comparaciones sorprendentes y aspiraciones condenadas al fracaso.
La nueva traducción de Anthony Verity, elegante y convincente, refleja la franqueza, el poder y la dignidad de la poesía de Homero. Verity capta también los rasgos esenciales de la poesía oral, como la repetición de frases y escenas, sin que suene amanerado o arcaico, y su verso, extraordinariamente preciso, se ciñe fielmente a los números de línea originales, lo que resulta inestimable para los lectores que deseen consultar la bibliografía secundaria. Barbara Graziosi, una autoridad en poesía homérica, ofrece una introducción completa que ilumina la composición del poema, sus cualidades literarias y los muchos contextos diferentes en los que se representó y leyó. Además, extensas notas ofrecen resúmenes libro por libro y arrojan luz sobre palabras y pasajes difíciles, alusiones mitológicas, referencias a prácticas antiguas y nombres geográficos. Una bibliografía comentada ofrece una sucinta guía para profundizar en la literatura inglesa; un completo índice de nombres permite al lector seguir la pista de determinados personajes a lo largo del texto; y dos mapas aclaran el Catálogo de barcos y el Catálogo de troyanos.
Acerca de la serie: Durante más de 100 años Oxford World's Classics ha puesto a disposición de los lectores el más amplio espectro de la literatura de todo el mundo. Cada volumen asequible refleja el compromiso de Oxford con la erudición, proporcionando el texto más preciso, además de una gran cantidad de otras características valiosas, incluyendo introducciones de expertos por las principales autoridades, notas voluminosas para aclarar el texto, bibliografías actualizadas para su posterior estudio, y mucho más.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)