Puntuación:
La traducción de La Ilíada realizada por Caroline Alexander ha recibido numerosos elogios por su claridad, legibilidad y fidelidad al texto original. Los lectores aprecian su capacidad para mantener la naturaleza épica del poema y, al mismo tiempo, hacerlo accesible al público moderno. Sin embargo, algunas críticas se centran en problemas con el formato de la edición Kindle y en ciertas opciones narrativas de énfasis durante la narración de audio.
Ventajas:⬤ Traducción fresca y emocionante que se siente moderna y vigorizada.
⬤ Lenguaje claro y sereno que capta la esencia del griego original.
⬤ Equilibra la fidelidad a Homero con la legibilidad moderna, haciéndola accesible tanto para lectores nuevos como para los que ya lo son.
⬤ Recomendado tanto para su uso en el aula como para el estudio individual.
⬤ La narración Audible mejora la experiencia narrativa.
⬤ La edición Kindle adolece de problemas de formato, como líneas repetidas y falta de enlaces para las notas a pie de página.
⬤ Para algunos lectores, el énfasis que pone el narrador en ciertas palabras no resulta comprensible.
⬤ El texto puede resultar difícil para los lectores ocasionales debido a la gran cantidad de nombres griegos y personajes con múltiples títulos.
⬤ Algunas traducciones pueden tener más «garra» en las escenas de batalla que la de Alejandro.
(basado en 121 opiniones de lectores)
Iliad
En lo alto del Olimpo, Zeus y las deidades reunidas contemplan el mundo de los hombres, a la ciudad de Troya, donde una guerra amarga y sangrienta se ha prolongado hasta su décimo año, y una disputa hace estragos entre un guerrero legendario y su comandante.
Las naves griegas se descomponen, los hombres languidecen, exhaustos, y tras los muros de Troya un pueblo desesperado espera el próximo giro del destino.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)