Puntuación:
La traducción de Daniel Joseph Polikoff de los «Sonetos a Orfeo» de Rainer Maria Rilke es elogiada por su fidelidad al texto original y su capacidad para transmitir con eficacia los profundos temas de Rilke. Los lectores aprecian la calidad literaria y la profundidad emocional de las traducciones, así como el atractivo estético de la cubierta del libro.
Ventajas:La traducción capta la esencia de la poesía de Rilke manteniendo la integridad del original alemán. Se describe como profundamente conmovedora, clara y que conserva la originalidad de la sintaxis y la voz de Rilke. El libro es muy recomendable por sus conocimientos literarios y culturales.
Desventajas:Algunas reseñas no mencionan inconvenientes concretos, lo que sugiere que las críticas pueden no ser destacadas. Sin embargo, faltan detalles sobre aspectos potencialmente negativos de la traducción o de la experiencia de lectura.
(basado en 3 opiniones de lectores)
Sonnets to Orpheus (Bilingual Edition)
Compuestos en un arrebato de inspiración casi al final de la vida del poeta, los Sonetos a Orfeo de Rilke representan la consumación de la carrera del escritor, destilando la esencia de su sabiduría poética en una secuencia que parece una joya. Esta nueva traducción -con el original alemán en las páginas opuestas- ofrece una clara ventana al mundo de este ciclo de poemas infinitamente centelleante.
"La versión inglesa de Daniel Polikoff de la última secuencia de sonetos de Rilke, quizá su obra cumbre, es totalmente admirable. La obra tardía de Rilke es extremadamente difícil de penetrar. Tanto su naturaleza conceptual como el uso único que Rilke hace de la lengua alemana tienden a resistirse a la interpretación. Sorprendentemente, Polikoff ha encontrado la manera de traducir las complejidades de Rilke al inglés y preservar al mismo tiempo sus esquemas métricos y de rima. Semejante logro sólo es posible con una profunda comprensión de la visión de Rilke y un conocimiento de la estructura radical del alemán. Daniel Polikoff nos ofrece a Rilke en palabra y espíritu en estos espléndidos Sonetos"--LISEL MUELLER, Premio Nacional del Libro de Poesía (1981) por The Need to Hold Still; Premio Pulitzer de Poesía (1997) por Alive Together: New & Selected Poems.
"Daniel Polikoff es el primero en lograr lo inimaginable: una traducción al inglés que reúne la forma y el contenido de estos Sonetos en una confluencia orgánica. Estas nuevas traducciones elevan nuestra comprensión de la inspiración espiritual y estética de Rilke a un nivel completamente distinto, accesible por primera vez al lector inglés. Como profesor de literatura alemana que ha enseñado estos sonetos durante más de treinta años, sólo puedo dar las gracias a Daniel Polikoff por este fenomenal logro. Su versión debería servir como nuevo estándar para las traducciones de Rilke y debería figurar en las estanterías de todos los amantes de la poesía" -LUDWIG MAX FISCHER, autor de Estaciones del alma: la orientación poética de Herman Hesse.
"Esta es una traducción excepcionalmente fiel, hábil y elocuente de uno de los más grandes poemas del siglo XX. Saludo a Daniel Polikoff y recomiendo su maravilloso trabajo a todos los buscadores y amantes de la poesía" --ANDREW HARVEY, autor de Enseñanzas de Rumi.
El poeta y erudito Daniel Joseph Polikoff ha publicado dos libros de poesía, así como una importante obra sobre Rilke y la psicología profunda: A imagen de Orfeo: Rilke-A Soul History.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)