Puntuación:
La colección de reseñas de usuarios refleja un gran aprecio por las traducciones de los «Sonetos a Orfeo» de Rilke realizadas por M.D. Herter Norton, destacando el equilibrio entre la fidelidad al texto original y la fluidez poética. Los lectores encuentran atractiva la edición con su texto en alemán enfrentado, aunque hay quejas significativas sobre la calidad física de la impresión, en particular el texto pequeño y los márgenes estrechos. En general, los poemas son celebrados por su belleza y profundidad, lo que los hace accesibles e inspiradores tanto para lectores de poesía noveles como experimentados.
Ventajas:⬤ La traducción se ciñe al texto original, conservando la esencia de los poemas.
⬤ Los textos inglés y alemán enfrentados permiten una comprensión más profunda.
⬤ Los poemas se consideran obras maestras, llenas de belleza e inspiración.
⬤ El libro es visualmente atractivo y está disponible en buenas condiciones.
⬤ Los lectores elogian las traducciones por ser inteligentes, reflexivas y casi coincidir con la intención original de Rilke.
⬤ Muchas quejas sobre la mala calidad física del libro, incluyendo texto diminuto y márgenes demasiado cerca del lomo, lo que dificulta la lectura.
⬤ Algunos usuarios consideraron que las muestras de vista previa adicionales eran inadecuadas para evaluar la obra antes de comprarla.
⬤ La calidad de la encuadernación y la impresión se consideran por debajo de la norma, especialmente en comparación con las expectativas de la editorial.
(basado en 16 opiniones de lectores)
Sonnets to Orpheus
Respirando, poema invisible.
Mundo-espacio en puro intercambio continuo.
Con mi propio ser. Equipose.
En el que rítmicamente transpiro.
Escrita sólo cuatro años antes de la muerte de Rilke, esta secuencia de sonetos, variada en su forma pero coherentemente estructurada, constituye la última obra maestra del poeta. En estas meditaciones sobre el flujo constante de nuestro mundo y lo efímero de la experiencia, Rilke concibe la muerte no sólo como una de las muchas transformaciones de la vida, sino también como un estado idealmente receptivo del ser. Como Orfeo ha visitado el reino de la muerte y ha regresado a la vida, su lira, presencia unificadora en estos poemas, es un emblema de fluidez y trascendencia musical. Y Eurídice, condenada al Hades como consecuencia de la mirada retrospectiva de Orfeo, se convierte en el universo de Rilke en una figura mítica de consuelo y esperanza.
Edward Snow, en sus traducciones de New Poems, The Book of Images, Uncollected Poems y Duino Elegies, se ha revelado como el intérprete más capaz de Rilke en lengua inglesa. Adhiriéndose fielmente a la intención del alemán de Rilke al tiempo que construye poemas matizados y coloquiales en inglés, los Sonetos a Orfeo de Snow deberían servir como traducción autorizada en los años venideros.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)