Puntuación:
Las críticas elogian la traducción de Alfred Corn de las 'Elegías de Duino' de Rilke por su claridad, lirismo y calidad empática. Los lectores aprecian el matiz contemporáneo y la precisión del lenguaje de Corn, que ofrece nuevas perspectivas de la poesía de Rilke. Sin embargo, hay quejas sobre la calidad del libro físico, en particular sobre las ediciones de impresión bajo demanda que están mal hechas.
Ventajas:⬤ Traducción lúcida, precisa y lírica
⬤ profunda comprensión empática del texto original
⬤ nuevas perspectivas sobre la poesía de Rilke
⬤ lenguaje contemporáneo y lleno de matices
⬤ inclusión del texto original en alemán para facilitar la consulta.
Problemas de calidad con las ediciones de impresión bajo demanda; quejas sobre la mala encuadernación y las páginas finas de algunos ejemplares.
(basado en 3 opiniones de lectores)
Duino Elegies: A New and Complete Translation
Las Elegías de Duino de Rainer Maria Rilke son una de las grandes obras maestras de la literatura del siglo XX.
Iniciadas en 1912 durante su estancia en el castillo de Duino, a orillas del Adriático, y concluidas en 1922 en un último arrebato de inspiración febril, las diez elegías examinan los misterios de la conciencia, ya sea humana o animal, terrenal o divina. El poeta y traductor Alfred Corn nos acerca más que nunca al significado de Rilke e ilumina la celebración de la vida y el amor en las elegías.
También se incluye una introducción crítica que explora los matices de la traducción, varias letras vinculadas temáticamente y dos de las "Cartas a un joven poeta" para completar el volumen.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)