Puntuación:
Las críticas elogian los bellos poemas de «El libro de las horas» de Rilke y destacan la utilidad de la introducción y el comentario. Sin embargo, algunos lectores consideran confusos los intentos de la traducción de introducir palabras que no se encuentran en el texto original, lo que da lugar a experiencias dispares con la calidad de la traducción.
Ventajas:⬤ Hermosos poemas que captan sentimientos y ritmos verdaderos
⬤ introducción y comentario útiles
⬤ riqueza de imágenes y sutileza en la poesía
⬤ agradable para lectores nuevos en Rilke
⬤ se aprecia la modernidad del Tercer Libro.
⬤ La traducción introduce palabras que no están presentes en el original alemán, causando confusión
⬤ algunos lectores sienten que la traducción es acertada y errónea
⬤ la traducción de poesía es intrínsecamente desafiante y puede no transmitir completamente la atmósfera original.
(basado en 4 opiniones de lectores)
Rainer Maria Rilke's the Book of Hours: A New Translation with Commentary
Rainer Maria Rilke es sin duda el poeta moderno en lengua alemana más importante. Sus Nuevos poemas, Elegías de Duino y Sonetos a Orfeo son pilares de la poesía del siglo XX.
Sin embargo, sus primeros versos son menos conocidos. El Libro de las Horas, escrito en tres entregas entre 1899 y 1903, es la obra más formativa de Rilke y abarca un periodo crucial en su rápido ascenso de epígono de fin de siglo a voz moderna distintiva. Los poemas documentan la gira de Rilke por Rusia con Lou Andreas-Salome, su apresurado matrimonio y la paternidad de un hijo en Worpswede, y su giro hacia la modernidad urbana de París.
Asume la personalidad de un artista-monje que emprende el viaje de los románticos hacia el interior de sí mismo, dirigiéndose a Dios en parte como deidad trascendente, en parte como prójimo necesitado. Los poemas pueden leerse simplemente por su luminoso lirismo, captado en la magnífica nueva traducción de Susan Ranson, que reproduce la música del original alemán con impresionante fluidez.
Una introducción en profundidad explica el contexto de la obra y dilucida sus temas principales, mientras que el comentario poema a poema es útil para el estudiante y el lector general. Completa el volumen una nota del traductor en la que se tratan los problemas técnicos de ritmo, métrica y rima a los que se enfrenta el traductor de Rilke.
Susan Ranson es la co-traductora, con Marielle Sutherland, de Rainer Maria Rilke, Selected Poems (Oxford World's Classics, 2011). Ben Hutchinson es lector de alemán moderno en la Universidad de Kent, Reino Unido.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)