Puntuación:
Las críticas alaban la traducción de Arthur Golding de las «Metamorfosis» de Ovidio por su importancia histórica y su calidad poética, y destacan su influencia en figuras como Shakespeare. Sin embargo, la edición de Penguin es criticada por su formato de notas al final, que la hace incómoda para los lectores. La versión Kindle adolece de problemas de formato, mientras que algunos sugieren que una traducción más moderna podría ser mejor para los lectores noveles.
Ventajas:⬤ Importancia histórica de la traducción de Golding
⬤ narración poética y atractiva de los mitos griegos
⬤ notas útiles e introducción en la versión impresa
⬤ esencial para los interesados en la literatura del Renacimiento.
⬤ Formato de notas incómodo en la edición de Penguin
⬤ formato y facilidad de uso deficientes en la edición para Kindle
⬤ puede no ser ideal para lectores primerizos de Ovidio que busquen una traducción más moderna.
(basado en 7 opiniones de lectores)
Metamorphoses
En "Las Metamorfosis", Ovidio se inspira en la mitología griega, el folclore latino y los cuentos de Babilonia y Oriente para crear una serie de poemas narrativos, unidos por el tema común de la transformación.
Esta es la traducción de los versos realizada por Arthur Golding en el siglo XVI.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)