Puntuación:
Las reseñas destacan un aprecio general por la traducción de McCarter de la obra de Ovidio, señalando su accesibilidad y modernidad. Sin embargo, las opiniones varían en cuanto a la calidad poética, el formato y las implicaciones de la corrección política en la traducción.
Ventajas:⬤ Traducción moderna y accesible que resuena entre los lectores contemporáneos.
⬤ Clara y precisa, proporciona una buena comprensión de la intención de Ovidio.
⬤ Notas útiles e índice para una exploración más profunda.
⬤ Inspira a los lectores con sus temas de cambio y transformación.
⬤ La flexibilidad del formato de lectura permite un compromiso casual.
⬤ Algunos lectores encuentran la traducción plana y sin vida en comparación con otras versiones.
⬤ Críticas a las influencias ideológicas que afectan a la representación de los temas clásicos.
⬤ Preocupación por la calidad física de las ediciones en rústica; pueden no resistir el uso.
⬤ Algunos creen que la traducción carece del toque poético y la belleza de traducciones anteriores.
(basado en 11 opiniones de lectores)
Metamorphoses
Stephanie McCarter, la primera traductora femenina de la epopeya al inglés en más de sesenta años, aborda la precisión en la traducción y su representación de la mujer, las dinámicas de poder basadas en el género y la violencia sexual en el clásico de Ovidio.
A Penguin Classic Hardcover
Las Metamorfosis de Ovidio son un poema épico que da la vuelta a casi todas las convenciones. No hay héroe principal, ni conflicto central, ni objetivo sostenido. Lo que trata (el poder, el desafío, el arte, el amor, el abuso, el dolor, la violación, la guerra, la belleza, etc.) es tan cambiante como los seres que habitan sus páginas. El hilo conductor es el poder y cómo nos transforma, tanto a los que lo tenemos como a los que no. Para los que sufren brutalidad y traumas, la transformación suele ser la manifestación externa de su trauma. Una hermosa virgen es atrapada por la mirada de alguien más poderoso que la viola o intenta violarla, y acaba convertida en un árbol, un lago, una piedra o un pájaro. La cosificación de la víctima es clara: primero es un objeto visual, luego un objeto sexual y, por último, simplemente un objeto. Alrededor de 50 de los relatos épicos se refieren a violaciones o intentos de violación de mujeres. Las traducciones anteriores han oscurecido o mitigado el lenguaje de Ovidio para que la violación parezca sexo consentido. A través de su traducción, McCarter se plantea la responsabilidad de manejar la dinámica sexual y social.
Entonces, ¿por qué seguir leyendo a Ovidio? McCarter propone que se lea a Ovidio porque nos ofrece historias a través de las cuales podemos explorarnos mejor a nosotros mismos y a nuestro mundo, e ilumina problemas con los que los humanos han estado lidiando durante milenios. Una traducción cuidadosa de la violación y el cuerpo permite a los lectores ver con claridad los matices de Ovidio y apreciar mejor cómo se construyen a lo largo del tiempo las ideas sobre la sexualidad, la belleza y el género. Esto es especialmente importante porque muchas de nuestras propias ideas sobre estos fenómenos están experimentando una rápida metamorfosis, y Ovidio puede ayudarnos a ver y comprender esta progresión. Las Metamorfosis ofrecen al mundo moderno una lente caleidoscópica que nos brinda la oportunidad de reflexionar sobre los debates contemporáneos en torno al género, la sexualidad, la raza, la violencia, el arte y la identidad.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)