Puntuación:
Las críticas a la traducción de «Medea» de Eurípides la destacan como una interpretación convincente y accesible de una obra clásica, subrayando su profundidad emocional y su relevancia para los lectores contemporáneos. Sin embargo, se mencionan problemas con el estado físico de algunas copias y sentimientos encontrados sobre los temas de la obra.
Ventajas:⬤ La traducción moderna abre la historia clásica a una nueva generación
⬤ capta las emociones crudas y la complejidad psicológica
⬤ bien escrita con una historia de fondo y un contexto informativos
⬤ adecuada para fines educativos
⬤ estupenda para la literatura y el drama intensos
⬤ traducción de gran calidad apreciada tanto por lectores como por estudiosos.
⬤ Algunos ejemplares llegaron en mal estado, lo que dificultó su lectura
⬤ percepción negativa de los temas oscuros de la obra
⬤ decepción por no estar basada directamente en el texto griego original
⬤ algunos lectores consideraron que se habían malinterpretado los mensajes subyacentes de la obra.
(basado en 22 opiniones de lectores)
LA ACOGIDA TRADUCCIÓN DE ROBIN ROBERTSON (PREMIO FORWARD, PREMIO MAN BOOKER 2018)La Medea de Eurípides, la brutalmente poderosa tragedia griega antigua que reverbera a lo largo de los siglos, ha sido traída a la vida fresca y urgente por uno de nuestros mejores poetas modernos.
Medea ha sido traicionada.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)