Puntuación:
Las críticas de «Ifigenia en Aulis» destacan su atractiva traducción y su profundo contenido temático, en particular su exploración de la mitología griega y la dinámica de los personajes. La relevancia de la obra para la guerra de Troya y su conexión con la Ilíada de Homero se señalan como puntos significativos, junto con sus cualidades teatrales y su intensidad emocional.
Ventajas:⬤ Excelente traducción de Don Taylor de fácil lectura.
⬤ Temas atractivos que desafían los estereotipos de género en la literatura griega.
⬤ Muy jugable y apta para la representación teatral.
⬤ La trama es absorbente y muy intensa, lo que la convierte en una lectura rápida.
⬤ Útil para fines académicos, especialmente en estudios clásicos.
⬤ Se especula que Eurípides no terminó la obra, lo que puede afectar a su coherencia.
⬤ El formato del texto puede necesitar mejoras para su legibilidad.
(basado en 6 opiniones de lectores)
Iphigenia at Aulis
La flota griega se reúne en la bahía de Aulis dispuesta a lanzar un ataque contra Troya, pero el viento amaina repentinamente y los barcos se quedan parados.
La traducción de Don Taylor es fiel al original de Eurípides, y la obra nos enfrenta a temas de guerra y humanidad, tan vigentes hoy como cuando se escribió hace más de dos mil años.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)