Puntuación:
Las reseñas de la traducción de Anne Carson de la obra de Eurípides ponen de relieve una mezcla de admiración por sus habilidades poéticas y su profunda perspicacia, contrastada con críticas relativas a la estructura de la obra y al factor de disfrute. Algunos lectores aprecian el enfoque moderno y erudito de Carson, mientras que otros consideran que la obra carece de tensión dramática y sustancia.
Ventajas:La traducción de Carson ha recibido elogios por ser vívida, perspicaz y accesible, y por ofrecer una visión profunda de temas antiguos utilizando un lenguaje moderno. Muchos la consideran una hábil traductora que da vida a la tragedia griega, y su trabajo es reconocido como poético y entretenido. La traducción ha destacado por su atractivo retrato de personajes complejos y temas relevantes tanto para el público antiguo como para el contemporáneo.
Desventajas:Algunos críticos tachan la obra de mal estructurada y carente de tensión dramática, y la califican de aburrida y ligera en comparación con las mejores obras de Eurípides. Hay quejas sobre el lenguaje utilizado en la traducción, que algunos consideran discordante y poco apropiado para los personajes antiguos. Además, un lector expresó su decepción por tener que comprar el libro para la escuela, sugiriendo que no era agradable.
(basado en 5 opiniones de lectores)
Iphigenia Among the Taurians
Soy Ifigenia, hija de la hija de Tyndareus.
Mi padre me mató.
Pocos poetas contemporáneos suscitan respuestas tan poderosas de lectores y críticos como Anne Carson. The New York Times Book Review califica su obra de "personal, necesaria e importante", mientras que Publishers Weekly afirma que es "nada menos que brillante". Su poesía -enigmática pero accesible, profundamente personal pero de alcance universal, salvajemente mutable pero siempre reconocible como su voz distintiva- invierte las preocupaciones contemporáneas con la resonancia épica y el poder de los clásicos griegos que ha estudiado, enseñado y traducido durante décadas.
Ifigenia entre los táuricos es la última de la serie de traducciones de Carson de las obras de Eurípides. Publicada originalmente como parte de la tercera edición de Chicago's Complete Greek Tragedies, se publica aquí por primera vez como volumen independiente. En la asombrosa traducción de Carson, la obra de Eurípides -llena de identidades equivocadas, peligrosos malentendidos e inesperadas intervenciones de dioses y hombres- es tan feroz y fresca como cualquier drama contemporáneo. Carson ha logrado una de las hazañas más raras de la traducción: mantener la fidelidad a las palabras de un escritor incluso cuando las inflexiona con su propia y única voz poética.
Destinada a convertirse en la traducción estándar de la obra, Ifigenia entre los táuricos es un logro notable y una obra inolvidable de drama poético.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)