Puntuación:
En general, el libro ha sido bien recibido por sus traducciones de las obras de Eurípides, destacando especialmente por su carácter accesible e informativo. Algunos lectores encontraron útil la introducción para comprender el contexto de las obras. Aunque las traducciones han sido elogiadas por su claridad y facilidad de lectura, las diferencias entre las ediciones suscitan preocupación, ya que pueden causar confusión en el ámbito académico. Las notas que acompañan a las traducciones también pueden carecer de profundidad.
Ventajas:⬤ Gran traducción que transmite el espíritu del original
⬤ introducciones informativas a cada obra
⬤ fácil de leer y adecuada para quienes no están familiarizados con la literatura antigua
⬤ incluye obras notables como Bacantes e Ifigenia en Aulis
⬤ accesible y de temática casi contemporánea.
⬤ Los números de página y las traducciones pueden variar significativamente entre ediciones, causando confusión
⬤ las notas se consideran incompletas e insuficientes, carentes de un análisis en profundidad
⬤ algunos lectores cuestionan el valor en relación con el precio.
(basado en 13 opiniones de lectores)
Euripides V: Bacchae/Iphigenia in Aulis/The Cyclops/Rhesus
Eurípides V incluye las obras «Las bacantes», traducida por William Arrowsmith; «Ifigenia en Aulis», traducida por Charles R. Walker; «El cíclope», traducida por William Arrowsmith; y «Rhesus», traducida por Richmond Lattimore.
Hace sesenta años, la editorial de la Universidad de Chicago emprendió un proyecto trascendental: una nueva traducción de las tragedias griegas que se convirtiera en el recurso definitivo para profesores, estudiantes y lectores. Y lo consiguieron. Bajo la experta dirección de los eminentes clasicistas David Grene y Richmond Lattimore, esas traducciones combinaban precisión, inmediatez poética y claridad de presentación para ofrecer las obras maestras de Esquilo, Sófocles y Eurípides en un inglés tan vivo y convincente que siguen siendo las traducciones estándar.
En la actualidad, Chicago se esfuerza por garantizar que nuestras tragedias griegas sigan siendo las principales versiones en lengua inglesa a lo largo del siglo XXI. En esta esperada tercera edición, Mark Griffith y Glenn W. Most han actualizado cuidadosamente las traducciones para acercarlas aún más al griego antiguo, conservando al mismo tiempo la vitalidad que ha hecho famosas a nuestras versiones inglesas.
Esta edición también incluye nuevas traducciones de Medea, Los hijos de Heracles, Andrómaca e Ifigenia entre los táuricos, de Eurípides, fragmentos de obras perdidas de Esquilo y la parte superviviente del drama satírico de Sófocles Los rastreadores. Las nuevas introducciones de cada obra ofrecen información esencial sobre su primera producción, argumento y recepción en la Antigüedad y más allá. Además, cada volumen incluye una introducción a la vida y obra de su tragediógrafo, así como notas que abordan las incertidumbres textuales y un glosario de nombres y lugares mencionados en las obras.
Además del nuevo contenido, los volúmenes se han reorganizado tanto dentro de cada volumen como entre ellos para reflejar los conocimientos más actualizados sobre el orden en que se escribieron originalmente las obras. El resultado es un conjunto de hermosos libros de bolsillo destinados a introducir a nuevas generaciones de lectores en estas obras fundacionales del drama, el arte y la vida occidentales.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)