Puntuación:
Las críticas elogian la nueva traducción de «Medea» de Eurípides por su lenguaje vibrante y accesible, así como por su fidelidad al ritmo poético del original. Los lectores se sienten transportados a la época de la obra y aprecian la comprensión más profunda que adquieren al repasar los personajes y los temas. La traducción capta la esencia de la obra original, convirtiéndola en una lectura agradable tanto para el escenario como para el disfrute personal. Muchos expresan un nuevo aprecio por la obra, animados por una introducción convincente.
Ventajas:Lenguaje vibrante y accesible, fiel al estilo y tono del original, capta el ritmo poético, mejora la comprensión de los personajes, introducción convincente, experiencia de lectura enriquecida.
Desventajas:La sensación shakesperiana debida a los pareados rimados puede no gustar a todos los lectores; algunos pueden preferir un estilo más directo.
(basado en 2 opiniones de lectores)
Medea ha abandonado a su familia y su tierra natal de Cólquida por amor al gran héroe Jasón, y su lealtad, astucia y talento para la brujería lo han rescatado en repetidas ocasiones.
Ahora, tras darle dos hermosos hijos y establecerse en Corinto, Jasón anuncia que Medea será desechada, lo que le permitirá casarse con la realeza. Al verse no sólo abandonada, sino desterrada de Corinto y llevada más allá de la locura, una Medea desesperada comete un indecible acto de venganza contra su antiguo marido.
Esta adaptación inglesa de la obra clásica de Eurípides está en verso rimado para crear una aproximación cercana a los ritmos y la poesía del texto griego original.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)