Puntuación:
La traducción de Robin Robertson de las Bacantes de Eurípides ha sido elogiada por su fluidez y calidad teatral, que la hacen accesible y atractiva. La obra en sí destaca por su exploración de temas complejos relacionados con la divinidad, el género y la condición humana, que resuenan en el público moderno. La introducción que acompaña a la obra ofrece valiosos datos sobre la historia de su producción y sus temas, lo que añade profundidad a la experiencia de lectura.
Ventajas:⬤ La traducción de Robin Robertson es muy apreciada por su claridad y fluidez.
⬤ La introducción es informativa, mejorando la comprensión de los temas de la obra y el contexto cultural.
⬤ La obra ofrece ricos temas que provocan la reflexión y el debate, como la dinámica de género y la naturaleza de la divinidad.
⬤ La estructura permite una lectura rápida, parecida al ritmo de un thriller.
⬤ La edición se presenta en un formato estéticamente agradable.
⬤ Algunos lectores opinan que nada puede reproducir plenamente la experiencia del texto griego original.
⬤ El contenido puede considerarse controvertido o difícil de escenificar en contextos modernos debido a sus temas y trama que implican el travestismo y la violencia.
⬤ Faltan producciones recientes de la obra, lo que limita las oportunidades de verla representada.
(basado en 5 opiniones de lectores)
Bacchae
Dioniso, dios del vino y el éxtasis, ha llegado a Tebas, y las mujeres salen en tropel de la ciudad para adorarlo en la montaña, bebiendo y bailando en un frenesí salvaje.
El rey, Penteo, denuncia a este supuesto "dios" como un charlatán. Pero ningún mortal puede negar a un dios y ningún hombre puede enfrentarse a Dioniso.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)