Puntuación:
Las críticas expresan un sentimiento mixto pero generalmente positivo hacia las traducciones de las obras de Esquilo. Muchos lectores aprecian la facilidad de lectura y la actualidad de las traducciones, mientras que algunas ediciones específicas y sus errores han provocado decepción.
Ventajas:⬤ Traducciones magníficas y modernas, accesibles y atractivas para los lectores contemporáneos.
⬤ La introducción y las notas proporcionan un contexto y unos antecedentes valiosos que mejoran la comprensión.
⬤ Las obras se consideran fundamentales para la civilización occidental e importantes para los lectores cultos.
⬤ Algunas ediciones son elogiadas por su claridad y capacidad para transmitir el drama original.
⬤ Algunas ediciones, especialmente las versiones electrónicas, contienen numerosos errores y erratas que desvirtúan la experiencia de lectura.
⬤ Algunas traducciones son criticadas por ser anticuadas o innecesariamente complejas debido al uso de un lenguaje arcaico.
⬤ La falta de información sobre algunas ediciones, como el traductor y el editor, puede causar confusión.
(basado en 14 opiniones de lectores)
The Oresteia
La Oresteia de Esquilo, la única trilogía trágica antigua que se conserva, es uno de los grandes textos fundacionales de la cultura occidental.
Comienza con Agamenón, que describe el regreso de Agamenón de la guerra de Troya y su asesinato a manos de su esposa Clitemnestra, continúa con el asesinato de ésta a manos de su hijo Orestes en Portadores de libaciones y concluye con la absolución de Orestes en un tribunal fundado por Atenea en Euménides. La trilogía traza así la evolución de la justicia en la sociedad humana desde la venganza de sangre hasta el imperio de la ley, contribución de Esquilo a una leyenda griega impregnada de asesinatos, adulterios, sacrificios humanos, canibalismo e intrigas sin fin.
Esta nueva traducción es fiel a la extrañeza del original griego y a su perdurable verdad humana, expresada en un lenguaje notable por su intensidad poética, su rica textura metafórica y una densidad verbal que se modula a veces hacia una poderosa simplicidad. Los ritmos precisos pero complicados de la traducción honran la música del griego, trasladando al inolvidable inglés la visión de Esquilo de un mundo plagado de tensiones espirituales y políticas.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)