Puntuación:
Las reseñas destacan una mezcla de aprecio por las traducciones de las obras de Esquilo, especialmente La Oresteia, al tiempo que expresan su preocupación por ediciones concretas, sobre todo con formatos electrónicos que presentan errores significativos. Muchos elogian la facilidad de lectura y las introducciones perspicaces, pero algunas ediciones son criticadas por su mala calidad y la falta de información necesaria.
Ventajas:⬤ Gran legibilidad y traducciones atractivas que transmiten el dramatismo de los originales.
⬤ Introducciones perspicaces que proporcionan un contexto valioso.
⬤ Reconocida importancia de las obras en la civilización occidental.
⬤ Algunas traducciones están bien consideradas para comprender la mitología griega.
⬤ Algunas ediciones, especialmente las versiones Kindle, tienen errores importantes y están mal formateadas.
⬤ Falta de información sobre traductores y ediciones en algunos casos.
⬤ Algunas traducciones utilizan un lenguaje arcaico que puede resultar pretencioso o artificial.
⬤ Algunas versiones no incluyen notas útiles ni contexto.
(basado en 14 opiniones de lectores)
The Complete Aeschylus, Volume 1: The Oresteia
Basada en la convicción de que sólo los traductores que escriben poesía pueden recrear adecuadamente las célebres e intemporales tragedias de Esquilo, Sófocles y Eurípides, la serie Tragedia griega en nuevas traducciones ofrece nuevas traducciones que van más allá del significado literal del griego para evocar la poesía de los originales. La Oresteia de Esquilo, la única trilogía trágica antigua que se conserva, es uno de los grandes textos fundacionales de la cultura occidental.
Comienza con Agamenón, que describe el regreso de Agamenón de la guerra de Troya y su asesinato a manos de su esposa Clitemnestra, continúa con el asesinato de ésta a manos de su hijo Orestes en Portadores de libaciones, y concluye con la absolución de Orestes en un tribunal fundado por Atenea en Euménides. La trilogía traza así la evolución de la justicia en la sociedad humana desde la venganza de sangre hasta el imperio de la ley, contribución de Esquilo a una leyenda griega impregnada de asesinatos, adulterios, sacrificios humanos, canibalismo e intrigas sin fin.
Esta nueva traducción es fiel a la extrañeza del original griego y a su perdurable verdad humana, expresada en un lenguaje notable por su intensidad poética, su rica textura metafórica y una densidad verbal que se modula a veces hacia una poderosa simplicidad. Los ritmos precisos pero complicados de la traducción honran la música del griego, trasladando al inolvidable inglés la visión de Esquilo de un mundo plagado de tensiones espirituales y políticas.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)