Puntuación:
En general, las críticas a la traducción de la obra de Esquilo destacan su carácter ameno y poético, lo que la hace adecuada tanto para estudiantes como para lectores en general. Sin embargo, hay algunas críticas relativas a traducciones específicas y a aspectos de la presentación del libro.
Ventajas:⬤ Traducciones poéticas y llenas de gracia que resultan legibles y convincentes.
⬤ Edición bien compilada con buenas introducciones y notas.
⬤ Gran calidad de impresión y encuadernación.
⬤ Glosario útil para lectores sin una sólida formación en clásicos.
⬤ La traducción capta eficazmente el espíritu de los textos originales.
⬤ Algunas traducciones se consideran menos fieles o difíciles de leer.
⬤ Los críticos consideran que las obras de Esquilo son aburridas o «estiradas» y no resultan atractivas sin la música original.
⬤ Hay problemas de diseño con la elección del tipo de letra y la calidad de la encuadernación.
⬤ Las traducciones inexactas de términos clave afectan negativamente a la comprensión.
(basado en 21 opiniones de lectores)
Aeschylus II: The Oresteia/Agamemnon/The Libation Bearers/The Eumenides/Proteus (Fragments)
Esquilo II contiene "La Oresteia", traducida por Richmond Lattimore, y fragmentos de "Proteo", traducidos por Mark Griffith. Hace sesenta años, la editorial de la Universidad de Chicago emprendió un proyecto trascendental: una nueva traducción de las tragedias griegas que se convirtiera en el recurso definitivo para profesores, estudiantes y lectores.
Y lo consiguieron. Bajo la experta dirección de los eminentes clasicistas David Grene y Richmond Lattimore, esas traducciones combinaban precisión, inmediatez poética y claridad de presentación para ofrecer las obras maestras de Esquilo, Sófocles y Eurípides en un inglés tan vivo y convincente que siguen siendo las traducciones estándar. En la actualidad, Chicago se esfuerza por garantizar que nuestras tragedias griegas sigan siendo las principales versiones en lengua inglesa a lo largo del siglo XXI.
En esta esperada tercera edición, Mark Griffith y Glenn W. Most han actualizado cuidadosamente las traducciones para acercarlas aún más al griego antiguo, conservando al mismo tiempo la vitalidad que ha hecho famosas a nuestras versiones inglesas.
Esta edición también incluye nuevas traducciones de Medea, Los hijos de Heracles, Andrómaca e Ifigenia entre los táuricos, de Eurípides, fragmentos de obras perdidas de Esquilo y la parte superviviente del drama satírico de Sófocles Los rastreadores. Las nuevas introducciones de cada obra ofrecen información esencial sobre su primera producción, argumento y recepción en la Antigüedad y más allá. Además, cada volumen incluye una introducción a la vida y obra de su tragediógrafo, así como notas que abordan las incertidumbres textuales y un glosario de nombres y lugares mencionados en las obras.
Además del nuevo contenido, los volúmenes se han reorganizado tanto dentro de cada volumen como entre ellos para reflejar los conocimientos más actualizados sobre el orden en que se escribieron originalmente las obras. El resultado es un conjunto de hermosos libros de bolsillo destinados a introducir a nuevas generaciones de lectores en estas obras fundacionales del drama, el arte y la vida occidentales.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)