Puntuación:
Las críticas destacan que «Hécuba» es una obra profunda y trágica de Eurípides con una excelente traducción de fácil lectura. Sin embargo, preocupa la calidad física de algunas ediciones, como los problemas de lomo o el texto mal formateado. Algunos lectores se mostraron insatisfechos con la edición que recibieron, señalando la falta de corrección y de elementos esenciales como los números de página.
Ventajas:⬤ Excelente traducción de fácil lectura
⬤ historia profunda y estremecedora
⬤ notable desarrollo de los personajes
⬤ introducción y notas útiles
⬤ edición portátil.
⬤ Problemas de calidad con las copias físicas (desgarro en el lomo, formato deficiente)
⬤ algunas ediciones carecen de corrección de pruebas y números de página
⬤ decepción por no satisfacer las necesidades de los lectores para las tareas
⬤ percepción de ser excesivamente caro para la calidad recibida.
(basado en 10 opiniones de lectores)
Hecuba
Basada en la convicción de que sólo los traductores que escriben poesía pueden recrear adecuadamente las célebres e intemporales tragedias de Esquilo, Sófocles y Eurípides, la serie La tragedia griega en nueva traducción ofrece nuevas traducciones que van más allá del significado literal del griego para evocar la poesía de los originales. Bajo la dirección general de Peter Burian y Alan Shapiro, cada volumen incluye una introducción crítica, comentarios sobre el texto, instrucciones escénicas completas y un glosario de las referencias míticas y geográficas de las obras.
Si el verso de una obra perdida, "No hay dios más grande que la necesidad", fuera todo lo que sobreviviera de Eurípides, tendríamos su firma. Ningún otro artista o pensador ha dramatizado jamás con una concentración tan implacable la omnipresencia del poder de la necesidad -la terrible fuerza con la que moldea y destruye el carácter humano- y en ninguna otra obra se pone este tema más de manifiesto que en Hécuba. En esta nueva edición de Hécuba, un poeta y un erudito clásico han colaborado para producir una sorprendente versión de una obra central en la visión dramática de Eurípides.
Los traductores han centrado su atención en la textura tonal, que va desde las monodias y dúos desconsolados hasta el verso lírico coral, así como en los problemas creados por la retórica política y forense. El resultado es una traducción sutil y muy evocadora del injustificable sacrificio de la hija de Hécuba, Poyxena, y la consiguiente destrucción del carácter de Hécuba.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)