Puntuación:
Electra» de Eurípides presenta una versión más realista y menos heroica del mito de Electra y Orestes en busca de venganza por el asesinato de su padre. Los personajes muestran rasgos psicológicos más profundos, lo que da lugar a una dinámica compleja, especialmente en la evolución de Electra. Sin embargo, surgen críticas en torno a la estructura de la obra y las decisiones de los personajes, en particular el disfraz de Orestes. También se ha cuestionado la calidad de la traducción, que afecta a la accesibilidad y el disfrute.
Ventajas:La obra ofrece una interpretación realista de los personajes de Electra y Orestes, aportando profundidad y centrándose en las luchas psicológicas. La representación del personaje del campesino como noble añade una capa interesante al comentario social. Hay momentos de belleza en el lenguaje y en los temas, como el simbolismo del cabello y los lazos familiares, que pueden enriquecer la narración. La traducción accesible de la obra se considera beneficiosa para fines educativos.
Desventajas:Algunos lectores consideran que Electra es pesada y antipática, y atribuyen este sentimiento tanto al personaje como a la construcción de la obra. Algunos recursos de la trama, como el hecho de que Orestes oculte su identidad, resultaron artificiosos e innecesarios, lo que restó fluidez a la narración. Además, la traducción ha recibido duras críticas por su calidad, con menciones a las malas elecciones estilísticas y a la innecesaria mezcla de referencias musicales familiares.
(basado en 6 opiniones de lectores)
Basada en la convicción de que sólo los traductores que escriben poesía pueden recrear adecuadamente las célebres e intemporales tragedias de Esquilo, Sófocles y Eurípides, la serie Greek Tragedy in New Translations ofrece nuevas traducciones que van más allá del significado literal del griego para evocar la poesía de los originales. Bajo la dirección general de Peter Burian y Alan Shapiro, cada volumen incluye una introducción crítica, comentarios sobre el texto, instrucciones escénicas completas y un glosario de las referencias míticas y geográficas de las obras.
Esta vital traducción de Electra de Eurípides recrea la premiada emoción de la obra original. Electra, obsesionada por el sueño de vengar el asesinato de su padre, espera impaciente el regreso de su hermano exiliado Orestes. Cuando llega, la obra alcanza su primer clímax, una tierna escena de reconocimiento.
A partir de ese momento, Electra utiliza a Orestes como instrumento de venganza. Matan al marido de su madre, luego a su propia madre...
y sólo después ven la maldad inherente a estos actos aparentemente justos. Pero, a su manera habitual, Eurípides ha impregnado el mito con la realidad de la experiencia humana, contraponiendo el suspense y el horror con el realismo cómico y los comentarios realistas sobre la vida.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)