Puntuación:
Las críticas de los usuarios de «Almas muertas» destacan su condición de clásico de la literatura rusa con humor y crítica social, aunque las opiniones varían en cuanto a la calidad de la traducción, el ritmo y la exhaustividad del texto. Muchos aprecian los singulares retratos de personajes de Gogol y la relevancia de los temas para la sociedad contemporánea, mientras que otros consideran que el libro es lento o difícil de asimilar.
Ventajas:⬤ Excelente traducción de Guerney que capta el humor y el comentario social originales de Gogol.
⬤ Rico desarrollo de los personajes y vívidas descripciones.
⬤ Los temas de la riqueza y la crítica social siguen siendo relevantes hoy en día.
⬤ Ofrece una mezcla de absurdismo y comedia que resuena entre los lectores.
⬤ Hay disponibles ediciones de coleccionista bellamente encuadernadas.
⬤ La segunda parte del libro está incompleta, lo que algunos lectores consideran insatisfactorio.
⬤ El ritmo lento y los detalles densos dificultan que algunos lectores mantengan el interés.
⬤ Problemas de tamaño de letra en algunas ediciones que dificultan la lectura.
⬤ Algunos lectores sienten falta de empatía con los personajes.
⬤ No todas las traducciones son igual de apreciadas, y algunos prefieren a otros traductores.
(basado en 39 opiniones de lectores)
Dead Souls
La novela de 1842 de Gogol Almas muertas, una obra maestra cómica sobre un misterioso estafador y sus grotescas víctimas, es una de las principales obras de la literatura rusa. Fue traducida al inglés en 1942 por Bernard Guilbert Guerney; la traducción fue aclamada por Vladimir Nabokov como un trabajo de extraordinaria calidad y sigue considerándose la mejor traducción de Almas muertas jamás publicada. Descatalogada desde hace tiempo, la traducción de Guerney de Almas muertas se reedita ahora. El texto se ha hecho más fiel al original de Gogol eliminando pasajes que Guerney insertó de borradores anteriores de Almas muertas. El texto va acompañado de la introducción de Susanne Fusso y de apéndices que presentan extractos de las traducciones de Guerney de otros borradores de la obra de Gogol y de cartas que Gogol escribió en la época de la redacción y publicación de Almas muertas.
Estoy encantado de que la traducción de Guerney de Almas muertas vuelva a estar disponible. Está por encima de todas las demás, porque Guerney entiende que "traducir" a Gogol es necesariamente emprender una recreación poética, y lo hace de forma brillante. --Robert A. Maguire, Universidad de Columbia.
La traducción de Guerney de Almas muertas es la única que conozco que intente seriamente aproximarse a las cualidades del estilo de Gogol: exuberante, errático, 'barroco', extraño. --Hugh McLean, Universidad de California, Berkeley.
Una espléndida edición revisada y corregida de la clásica traducción inglesa de Bernard Guerney de Las almas muertas de Gogol. La distinguida estudiosa de Gogol Susanne Fusso nos ha acercado tanto como el lector inglés puede esperar acercarse a la obra maestra de Gogol. Ningún estudiante, erudito o lector en general querrá perderse esta versión actualizada y refinada de una de las obras más deliciosas y sublimes de la literatura rusa. --Robert Jackson, Universidad de Yale.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)