Puntuación:
Las reseñas de «Almas muertas» de Gogol destacan sus temas complejos, su humor y la vívida descripción de la Rusia posnapoleónica, junto con sus memorables personajes. Aunque muchos elogiaron su profundidad satírica, su prosa atractiva y la riqueza de su traducción (en particular la de Pevear y Volokhonsky), varios críticos expresaron su frustración por el carácter inacabado del texto y por cuestiones relacionadas con la familiaridad de los personajes. A algunos les pareció que la traducción era deficiente o que la narración era difícil de asimilar, mientras que otros apreciaron las verdades universales que contiene.
Ventajas:Retrato rico y satírico de la sociedad rusa postnapoleónica.
Desventajas:Personajes vívidos y narración humorística.
(basado en 131 opiniones de lectores)
Dead Souls
Desde su publicación en 1842, Almas muertas ha sido celebrada como un retrato sumamente realista de la vida provinciana rusa y como un cuento espléndidamente exagerado; como un canto al espíritu ruso y como una sátira implacable de la venalidad, la vulgaridad y la pompa de la Rusia imperial.
A medida que el astuto antihéroe de Gogol, Chichikov, peina las zonas rurales en busca de "almas muertas" -siervos fallecidos que aún representan dinero para cualquiera lo bastante astuto como para comerciar con ellos-, se nos presenta un elenco dickensiano de campesinos, terratenientes y pequeños funcionarios intrigantes, pocos de los cuales pueden resistirse a la ilógica seducción de la propuesta de Chichikov. Esta animada e idiomática versión inglesa de los galardonados traductores Richard Pevear y Larissa Volokhonsky hace accesible todo el lirismo de la novela, su humor sulfuroso y su placer por la rareza y el error humanos.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)