Puntuación:
Las reseñas presentan una opinión dividida sobre la traducción del Sr. Scholten de «Les Fleurs du Mal» de Baudelaire. Una de las críticas elogia el enfoque fresco y accesible de la traducción, mientras que la otra la considera deficiente en cuanto a formato y relación calidad-precio.
Ventajas:⬤ La traducción de Scholten es refrescante y ofrece una perspectiva «cotidiana» de la poesía de Baudelaire.
⬤ Es muy recomendable por su claridad y pertinencia, y capta la singular visión de la vida de Baudelaire.
⬤ El libro incluye tanto el texto original en francés como la traducción al inglés, por lo que resulta adecuado para quienes estén familiarizados con el francés.
⬤ Está bellamente editado y ofrece una nueva interpretación de la obra de Baudelaire.
⬤ El libro se considera caro por su delgado formato en rústica.
⬤ Algunos lectores encuentran mejores traducciones disponibles y critican la disposición del texto, que se asemeja a la prosa en lugar de conservar la estructura poética.
⬤ La edición bilingüe de Oxford Classics se menciona como una alternativa más barata y superior.
(basado en 2 opiniones de lectores)
The Flowers of Evil / Les Fleurs du Mal: English - French Bilingual Edition: The famous volume of French poetry by Charles Baudelaire in two languages
Les Fleurs du mal (Las flores del mal) es un volumen de poesía francesa de Charles Baudelaire. Publicado por primera vez en 1857, fue importante en los movimientos simbolista y modernista. Los poemas tratan temas relacionados con la decadencia y el erotismo. Esta edición bilingüe inglés-francés ofrece el texto original de Baudelaire y su traducción al inglés por Cyril Scott. La publicación inicial del libro estaba organizada en seis secciones temáticamente segregadas: 1. 1. Spleen et Id al (El bazo y el ideal) 2. Tableaux parisiens (Escenas parisinas) 3. Le Vin (El vino) Le Vin (El vino) 4. 4. Fleurs du mal (Flores del mal) R volte (Revuelta) 6. La Mort (La Muerte) La Mort (La Muerte) Baudelaire dedica el libro al poeta Th ophile Gautier, describiéndole como un parfait magicien des lettres fran aises ("un perfecto mago de las letras francesas"). El prólogo del volumen, Au Lecteur ("Al lector"), identifica a Satanás con el alquimista seudónimo Hermes Trismegisto. El autor y el editor fueron procesados bajo el régimen del Segundo Imperio por ultraje a las buenas costumbres. Como consecuencia de este proceso, Baudelaire fue multado con 300 francos. Seis poemas de la obra fueron suprimidos y la prohibición de su publicación no se levantó en Francia hasta 1949. Estos poemas eran "Lesbos".
"Femmes damn es ( la p le clart )" (o "Mujeres condenadas (En el pálido resplandor... )")
"Le L th " (o "Leteo")
" celle qui est trop gaie " (o "A la que está demasiado alegre")
"Les Bijoux" (o "Las joyas")
Y " Les "M tamorphoses du Vampire" (o "Las metamorfosis del vampiro"). Éstas se publicaron más tarde en Bruselas en un pequeño volumen titulado "Les paves" (Los pedazos o Jetsam). Por otra parte, al leer "El cisne" (o "Le Cygne") de Les Fleurs du mal, Victor Hugo anunció que Baudelaire había creado "un nouveau frisson" (un nuevo estremecimiento, una nueva emoción) en la literatura. Tras la acusación, en 1861 se publicó una segunda edición que añadía 35 poemas nuevos, suprimía los seis poemas suprimidos y añadía un.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)