Puntuación:
Las reseñas destacan una mezcla de fuerte aprecio por la traducción del Sr. Scholten de «Les Fleurs du Mal» de Baudelaire y críticas significativas sobre su formato y precio. Mientras que una de las críticas elogia la perspectiva fresca y la accesibilidad de la traducción, la otra la considera decepcionante en comparación con otras traducciones disponibles.
Ventajas:La traducción de Scholten ofrece una interpretación fresca y accesible de la poesía de Baudelaire, presentándola de forma no técnica. La traducción ayuda a comprender la visión única que Baudelaire tenía de la condición humana, y el libro incluye el texto original en francés junto a la traducción, lo que puede mejorar la experiencia de lectura para los lectores bilingües. Es bien recibido por su relevancia y perspicacia, lo que lo hace recomendable para los amantes de la poesía.
Desventajas:Los detractores consideran que el libro es caro por su delgado formato en rústica y sostienen que existen traducciones mejores. La maquetación del texto se asemeja a la prosa, lo que interrumpe el ritmo de la poesía de Baudelaire tal y como fue concebida originalmente, haciendo menos agradable su lectura. Algunos críticos recomiendan ediciones alternativas, como la versión bilingüe de Oxford Classics.
(basado en 2 opiniones de lectores)
The Flowers of Evil: Bilingual Edition
2022 Reimpresión de la edición de 1954. Facsímil exacto de la edición original y no reproducido con reconocimiento óptico. Texto en francés e inglés en páginas opuestas. Las flores del mal, o Les Fleurs Du Mal en francés, incluye casi toda la poesía de Baudelaire, escrita desde 1840 hasta su muerte en agosto de 1867. Publicada por primera vez en 1857, fue importante en los movimientos simbolista -incluida la pintura- y modernista. Aunque fue muy controvertida en el momento de su publicación, ya que seis de sus poemas fueron censurados por inmorales, en la actualidad se considera una obra cumbre de la poesía francesa. Los poemas de Les Fleurs Du Mal rompen a menudo con la tradición, utilizando imágenes sugerentes y formas inusuales. Tratan temas relacionados con la decadencia y el erotismo, centrándose especialmente en el sufrimiento y su relación con el pecado original, el asco hacia el mal y hacia uno mismo, la obsesión por la muerte y la aspiración a un mundo ideal. La obra ejerció una poderosa influencia en varios poetas franceses notables, como Paul Verlaine, Arthur Rimbaud y Stéphane Mallarme.
Esta traducción representa una ruptura con la tradición de traducir las Fleurs Du Mal en verso inglés rimado. Su principal objetivo es la exactitud. El verso original francés está impreso en la página izquierda del libro abierto, y la traducción inglesa en la derecha, lo que facilita la comparación de los textos. El traductor, que no se ha visto afectado por la necesidad de rimar, ha sido capaz de crear una versión extremadamente fiel de esta obra maestra. No sólo se reproduce fielmente el sentido, sino también la imaginería característica de Baudelaire, en toda su vivacidad y belleza. La traducción es completa y contiene los ciento cincuenta y siete poemas de las Fleurs du mal.
Se ha respetado escrupulosamente la arquitectura de la obra, a la que Baudelaire concedía tanta importancia y que es esencial para una comprensión completa de los poemas. Los comentarios han sido elaborados tras un minucioso estudio de todas las obras críticas sobre las Fleurs Du Mal aparecidas desde la muerte del poeta en 1867.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)