Puntuación:
Las reseñas destacan la perspicaz introducción de Dana Gioia y la calidad de la traducción de la poesía de Baudelaire, al tiempo que mencionan una omisión percibida de un poema específico.
Ventajas:Reflexiva e informativa introducción de Dana Gioia, excelente traducción que capta la belleza de la obra de Baudelaire, proporciona contexto sobre la influencia de Baudelaire en la cultura moderna.
Desventajas:Es posible que el libro no incluya «La voz» (la voix), que algunos lectores esperaban encontrar.
(basado en 3 opiniones de lectores)
The Flowers of Evil: (Les Fleurs Du Mal)
Conocido por sus contemporáneos principalmente como crítico de arte, pero ambicioso de asegurarse un legado literario más duradero, Charles Baudelaire, un bohemio parisino, pasó gran parte de la década de 1840 componiendo poemas descarnados, a menudo perversos, que expresaban su disgusto por la banalidad de la vida moderna en la ciudad.
Publicado por primera vez en 1857, el libro que recopilaba estos poemas, Les Fleurs du mal, fue una sensación instantánea que le valió a Baudelaire elogios y, simultáneamente, el descrédito. Sólo un año después de que Gustave Flaubert sufriera su propio juicio público por indecencia publicada (por Madame Bovary), un tribunal francés declaró Les Fleurs du mal una ofensa contra la moral pública y seis poemas que contenía fueron inmediatamente suprimidos (una sentencia que no sería revocada hasta 1949, casi un siglo después de la prematura muerte de Baudelaire). Las ediciones posteriores ampliaron el original, incluyendo nuevos poemas que desde entonces han sido reconocidos como las obras maestras de Baudelaire, produciendo un corpus de trabajo que se erige como el libro de poesía más consecuente, controvertido e influyente del siglo XIX.
El aclamado traductor y poeta Aaron Poochigian aborda este texto revolucionario con un oído atento a las innovaciones líricas de Baudelaire, plasmándolas en "una asertiva mezcla de rimas completas e inclinadas y de yámbulos fluidos" (A. E. Stallings), y con un sentido intuitivo del ambiente oscuro y melancólico de la obra. La versión de Poochigian capta el efecto encantador, casi mágico, del original, reanimando para el lector de hoy la "visión infalible" de Baudelaire que "pregonaba el espacio y la luz del futuro" (Patti Smith).
Una introducción de Dana Gioia ofrece una reevaluación de la suprema maestría de la obra maestra de Baudelaire, y un epílogo de Daniel Handler explora su continua relevancia y atractivo. Con los poemas en inglés y francés, esta edición de lujo en dos idiomas permite a los lectores comulgar tanto con los poemas originales como con estas traducciones eléctricas y reveladoras.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)