Puntuación:
El libro goza de gran prestigio por su traducción del Dao De Jing, que combina textos en inglés y chino para ayudar a los estudiantes de idiomas y a los interesados en la filosofía. Aunque ofrece un enfoque exhaustivo con traducciones pinyin y palabra por palabra, ha recibido críticas por utilizar caracteres chinos simplificados en lugar de los tradicionales, lo que, según algunos, hace que se pierdan matices.
Ventajas:⬤ Excelente traducción de doble escritura que ayuda tanto a los estudiantes de chino como a los entusiastas de la filosofía.
⬤ Proporciona el texto original junto con la traducción moderna al inglés, con pinyin y explicaciones.
⬤ Versión moderna y actualizada que mejora las traducciones anteriores.
⬤ La colaboración entre un hablante nativo de inglés y otro de chino mejora la precisión de la traducción.
⬤ Contiene recursos útiles como un glosario y enlaces adicionales.
⬤ El libro utiliza caracteres chinos simplificados en lugar de los tradicionales, lo que en opinión de algunos usuarios resta matices al texto.
⬤ Algunos lectores consideraron que el estilo de traducción palabra por palabra carece de contexto, lo que dificulta su comprensión.
⬤ El diseño de la cubierta del libro no resulta atractivo para algunos, pues se asemeja más a un libro de texto que a una representación artística.
⬤ Puede que no sea adecuado para principiantes en chino clásico, especialmente para aquellos que buscan recursos completos.
(basado en 28 opiniones de lectores)
Dao De Jing in Clear English: Including a Step-by-Step Translation
El Dao De Jing (también llamado Tao Te Ching) se escribió hace más de 2.500 años y está considerado uno de los libros más importantes de la literatura universal. Con sólo 5.000 caracteres chinos, su sabiduría atemporal ha inspirado a millones de personas en todo el mundo y es una de las piedras angulares de la religión taoísta.
Ha sido traducido al inglés en muchísimas ocasiones, pero esta nueva obra del equipo de escritores superventas formado por Jeff Pepper y Xiao Hui Wang es mucho más que una traducción. Los autores han dado el inusual paso de no limitarse a ofrecer la traducción al inglés, sino que también muestran, palabra por palabra, cómo se llega de los caracteres chinos originales a la versión inglesa.
Cada uno de los 81 breves capítulos contiene una hermosa traducción al inglés, seguida de un desglose del capítulo palabra por palabra y línea por línea, mostrando el chino original, el pinyin (ortografía fonética en caracteres ingleses), una traducción literal palabra por palabra al inglés y notas útiles ocasionales para ayudar al lector a comprender mejor la traducción. El resultado es un libro que puede leerse casualmente, estudiarse con detenimiento o cualquier otra cosa.
Esta nueva traducción expresa los DDJ en un lenguaje sencillo al que cualquiera puede acceder. En sus Notas del Autor dicen: «Este es un libro para gente corriente, no para eruditos. Muchas traducciones de la DDJ han sido creadas por eruditos para otros eruditos, y aunque hemos estudiado muchas de ellas y tenemos una deuda de gratitud con esos eruditos, creemos que el mensaje de la DDJ es sencillo, práctico y universal, y queremos que todo el mundo tenga la oportunidad de beneficiarse de él. Intentamos seguir la guía de Laozi en el capítulo 70, quien nos dice, en su habitual forma elíptica: «Mis palabras son muy fáciles de entender, muy fáciles de practicar. En este mundo, no pueden ser entendidas, y no pueden ser practicadas».
Es imposible hacer una traducción 100% literal de la DDJ. El chino moderno ordinario es bastante diferente de los idiomas occidentales, y el lenguaje utilizado en este libro es aún más diferente. Para empezar, la DDJ original es extremadamente compacta. Sus versos tienen muy pocas palabras de conexión, lo que obliga al lector a pensar profundamente en el verso para desentrañar su significado o significados subyacentes. Algunas palabras pueden servir, según el contexto, como sustantivos, verbos, adjetivos o adverbios. En chino, los verbos no suelen tener tiempo pasado, presente o futuro; los sustantivos no tienen género (masculino/femenino) ni número (singular/plural). Y para complicar aún más las cosas, a menudo faltan pequeñas palabras útiles como preposiciones y pronombres. Como resultado, traducir literalmente del chino al inglés suele ser un galimatías. Pepper y Wang han añadido suficientes palabras de conexión para que la frase tenga sentido, sin dejar de expresar los pensamientos de Laozi de la forma más concisa posible. También se han esforzado mucho por evitar la tentación de añadir cosas que no estuvieran ya ahí para hacer la frase más legible.
También existe una edición de bolsillo de este libro. La edición de bolsillo sólo contiene la traducción al inglés, no el original chino ni las notas detalladas de la traducción. Sólo tiene 114 páginas, en lugar de 380, y es más pequeña (5 «x8» en lugar de 6 «x9»), por lo que cabe mejor en el bolsillo del pantalón.
NOTA DEL AUTOR: un par de comentarios de lectores se oponen a que utilicemos el chino simplificado y opinan que deberíamos haber utilizado el chino tradicional «original». Esto demuestra una falta de comprensión de la lengua china. La DDJ se escribió originalmente en el siglo IV a.C., mucho antes de que se utilizara cualquier juego de caracteres actual. Los caracteres chinos del original eran probablemente zhuànshū (escritura de sello), mientras que las versiones posteriores se escribieron en estilos lìshū (escritura clerical) y kǎishū (escritura regular). Los caracteres tradicionales empezaron a aparecer en el siglo II d.C., y los simplificados a finales del siglo XX. Hemos elegido los caracteres simplificados porque, sencillamente, son los más utilizados en la actualidad.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)