Puntuación:
Actualmente no hay opiniones de lectores. La calificación se basa en 26 votos.
Dao De Jing in Clear English: Pocket Edition
El Dao De Jing (también llamado Tao Te Ching) se escribió hace más de 2.500 años y está considerado uno de los libros más importantes de la literatura universal. Con sólo 5.000 caracteres chinos, su sabiduría atemporal ha inspirado a millones de personas en todo el mundo y es una de las piedras angulares de la religión taoísta.
Esta nueva traducción, realizada por el exitoso equipo de escritores formado por Jeff Pepper y Xiao Hui Wang, expresa el DDJ en un lenguaje sencillo al que cualquiera puede acceder. En sus Notas del Autor dicen: «Este es un libro para gente corriente, no para eruditos. Muchas traducciones de la DDJ han sido creadas por eruditos para otros eruditos, y aunque hemos estudiado muchas de ellas y tenemos una deuda de gratitud con esos eruditos, creemos que el mensaje de la DDJ es sencillo, práctico y universal, y queremos que todo el mundo tenga la oportunidad de beneficiarse de él. Intentamos seguir la guía de Laozi en el capítulo 70, quien nos dice, en su habitual forma elíptica: «Mis palabras son muy fáciles de entender, muy fáciles de practicar. En este mundo, no pueden ser entendidas, y no pueden ser practicadas».
Es imposible hacer una traducción 100% literal de la DDJ. El chino moderno ordinario es bastante diferente de los idiomas occidentales, y el lenguaje utilizado en este libro es aún más diferente. Para empezar, la DDJ original es extremadamente compacta. Sus versos tienen muy pocas palabras de conexión, lo que obliga al lector a pensar profundamente en el verso para desentrañar su significado o significados subyacentes. Algunas palabras pueden servir, según el contexto, como sustantivos, verbos, adjetivos o adverbios. En chino, los verbos no suelen tener tiempo pasado, presente o futuro; los sustantivos no tienen género (masculino/femenino) ni número (singular/plural). Y para complicar aún más las cosas, a menudo faltan pequeñas palabras útiles como preposiciones y pronombres. Como resultado, traducir literalmente del chino al inglés suele ser un galimatías. Pepper y Wang han añadido suficientes palabras de conexión para que la frase tenga sentido, sin dejar de expresar los pensamientos de Laozi de la forma más concisa posible. También se han esforzado mucho por evitar la tentación de añadir cosas que no estaban ya ahí para hacer la frase más legible.
Esta Edición de Bolsillo es una versión más pequeña y económica del libro completo, «Dao De Jing en claro inglés, incluyendo una traducción paso a paso». Contiene sólo la traducción al inglés, no el original chino ni las notas detalladas de la traducción. Sólo tiene 114 páginas frente a 380, y es de menor tamaño (5 «x8» en lugar de 6 «x9»), por lo que cabe mejor en el bolsillo del pantalón.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)