Puntuación:
Las críticas de los usuarios destacan la belleza de la traducción de la obra de Sófocles, a menudo considerada la más floja. Mientras que algunos aprecian la calidad lírica y la naturaleza cautivadora de la traducción, otros critican la obra por sus largos discursos y su torpe desarrollo.
Ventajas:⬤ Traducción asombrosamente bella
⬤ prosa cautivadora y lírica
⬤ pinta maravillosamente la trágica historia
⬤ considerada la mejor traducción de un texto clásico por algunos lectores.
⬤ Considerada por muchos críticos como la más pobre de las obras de Sófocles
⬤ largos discursos
⬤ torpe desarrollo de la obra.
(basado en 2 opiniones de lectores)
Women of Trachis
Mutabilidad; incertidumbre; un universo de cambios precipitados: estos temas están en el corazón de la visión trágica de Sófocles. Pero en ninguna parte se elaboran con mayor urgencia que en Las mujeres de Traquis.
En esta tragedia no hay sutiles cambios en los favores de la Fortuna, sino asombrosos y totales reveses, un giro implacable de su voluble rueda. La tesis pasa a la antítesis aplastante con una violencia sin igual en el momento de la transformación.
Se cree que fue escrita hacia el 440 a.C., a mitad de la carrera del poeta, Las mujeres de Traquis ha sufrido durante mucho tiempo el olvido de los eruditos, a pesar de su sofisticación y cruda energía. Esta traducción rescata por fin del olvido el inmenso poder lírico y la grandeza trágica de la obra, restaurando la música de una poesía originalmente concebida para ser cantada y bailada colectivamente.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)