Puntuación:
Las reseñas elogian el libro por la precisión de su traducción y la belleza de su escritura, destacando la importancia de comprender el contexto cultural de la historia. La traducción de 1909 se considera especialmente eficaz a la hora de captar los matices del lenguaje y los dialectos del texto original.
Ventajas:Una traducción precisa que respeta las diferencias culturales, transmite eficazmente los matices de los dialectos, una bella escritura y un prefacio bien documentado que mejora la comprensión del texto.
Desventajas:Preocupa la oscuridad de esta traducción, que puede limitar su accesibilidad y número de lectores.
(basado en 2 opiniones de lectores)
¿Qué dirían de ti los vecinos si no supieran que tu gato te escucha? ¿Y si fuera «El gato sin nombre»? El que afirma: «Como gato, he alcanzado el más alto grado de evolución imaginable..... Mi cola está llena de todo tipo de sabiduría y, sobre todo, de un arte secreto transmitido en la familia de los gatos, que enseña a hacer el ridículo a la humanidad....
Soy un gato, es cierto, pero recuerda que soy uno que vive en casa de un erudito que lee los Discursos Morales de Epicteto y golpea el precioso tomo contra la mesa. Y pretendo distinguirme de mis pesados y estúpidos parientes en general».
Este volumen es una traducción al inglés de los capítulos III y IV de 吾輩は猫である Wagahai-wa neko de aru, que apareció en japonés en 1902 y llegó a tener 10 entregas. En estos capítulos encontramos la casa del profesor Kushami enredada en las maniobras de un posible noviazgo del señor Kangetsu con la señorita Kaneda y reaccionando con desdén hacia los hombres de negocios y las narices grandes y otras intrusiones occidentales no deseadas en el Japón Meiji, al tiempo que salpican su conversación con alusiones a la ciencia y la literatura europeas.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)