Puntuación:
Las reseñas de los usuarios de la traducción de «Guerra y paz» destacan sus puntos fuertes en cuanto a accesibilidad, legibilidad e inclusión de los pasajes originales en francés, al tiempo que señalan algunos inconvenientes funcionales de la edición Kindle y opciones de traducción que pueden perturbar la experiencia de lectura.
Ventajas:⬤ Traducción excelente y accesible que mejora la experiencia de lectura, sobre todo gracias a la fluidez y legibilidad de la traducción de Maude.
⬤ La inclusión del diálogo original en francés añade profundidad e ironía al texto, en consonancia con la intención de Tolstoi.
⬤ La edición Oxford ofrece características útiles como listas de personajes, notas a pie de página al final de cada página y notas al final.
⬤ Atractiva narración que sumerge a los lectores en las vidas y complejidades de la sociedad rusa durante las Guerras Napoleónicas.
⬤ La edición Kindle requiere que los lectores hagan clic en las notas a pie de página para acceder a las traducciones de los diálogos en francés, lo que puede interrumpir el flujo de la lectura y resultar frustrante para quienes no lean francés.
⬤ Algunos usuarios consideran que los pasajes en francés restaurados son innecesarios o están mal ejecutados, lo que provoca confusión y molestias.
⬤ El pequeño tamaño de la letra en algunas ediciones puede plantear problemas de legibilidad.
⬤ Críticas sobre la exactitud de la traducción y omisiones de notas significativas de la edición original de Maude.
(basado en 168 opiniones de lectores)
War and Peace
Publicada coincidiendo con el centenario de la muerte de Tolstoi, he aquí una emocionante nueva edición de una de las grandes obras literarias de la literatura universal. La obra maestra épica de Tolstoi capta con una inmediatez sin precedentes el amplio espectro de la vida durante las guerras napoleónicas y la brutal invasión de Rusia.
Bailes y veladas, el incendio de Moscú, las intrigas de estadistas y generales, escenas de violentas batallas, los tranquilos momentos de la vida cotidiana... todo en una obra cuyo extraordinario poder imaginativo nunca ha sido superado. La traducción de Maudes de la obra maestra épica de Tolstoi ha sido considerada durante mucho tiempo la mejor versión inglesa, y ahora, por primera vez, ha sido revisada para adaptarla plenamente a los enfoques modernos del texto.
Se restauran pasajes en francés, se suprimen los anglicismos de nombres rusos y se actualizan expresiones anticuadas. Una nueva introducción de Amy Mandelker analiza el contexto literario e histórico de la novela, la naturaleza de la obra y los objetivos artísticos y filosóficos de Tolstói.
Nuevas notas ampliadas proporcionan antecedentes e identificaciones históricas, así como una visión de la vida y la sociedad rusas. Acerca de la serie:Durante más de 100 años, Oxford World's Classics ha puesto a disposición de los lectores el más amplio espectro de la literatura de todo el mundo.
Cada volumen asequible refleja el compromiso de Oxford con la erudición, proporcionando el texto más preciso, además de una gran cantidad de otras características valiosas, incluyendo introducciones de expertos por las principales autoridades, notas voluminosas para aclarar el texto, bibliografías actualizadas para su posterior estudio, y mucho más.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)