Puntuación:
La traducción de Pevear y Volokhonsky de «Guerra y paz» es elogiada por su claridad, lenguaje moderno y fidelidad al texto original de Tolstoi, lo que mejora la experiencia del lector de este clásico literario. Aborda tanto la narración histórica como la personal, dando vida a los personajes y sus complejidades. Sin embargo, a algunos lectores les distrae la retención de pasajes en francés en notas a pie de página, lo que provoca interrupciones en la fluidez de la lectura. También se han señalado algunos errores tipográficos e incoherencias en la traducción, así como la falta de materiales complementarios como mapas.
Ventajas:⬤ Lectura fluida que capta eficazmente el estilo de Tolstoi.
⬤ Conserva los pasajes originales en francés, proporcionando un contexto cultural auténtico.
⬤ Lenguaje moderno y sintaxis menos rebuscada que en traducciones anteriores.
⬤ Fuerte desarrollo de los personajes y visión de la naturaleza humana.
⬤ Bonita encuadernación y presentación general de la edición en tapa dura.
⬤ La retención de pasajes en francés en las notas a pie de página puede perturbar la experiencia de lectura.
⬤ Se han señalado algunos errores tipográficos.
⬤ Algunas frases están torpemente estructuradas, lo que dificulta su comprensión.
⬤ La falta de mapas y materiales suplementarios adicionales en comparación con otras ediciones puede dificultar la comprensión.
(basado en 165 opiniones de lectores)
War and Peace
Si nunca la ha leído, ahora es el momento.
Esta traducción demostrará que no se lee Guerra y Paz, sino que se vive' The Times La apasionante epopeya de Tolstoi describe la guerra de Rusia contra Napoleón y sus efectos en las vidas de quienes se ven atrapados en el conflicto.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)