Puntuación:
Las críticas destacan los puntos fuertes de la traducción de «Áyax» de Sófocles, señalando su brillantez y profundidad, al tiempo que señalan los problemas de accesibilidad en comparación con las traducciones modernas. El personaje de Áyax se explora como una figura trágica que encarna los temas de la envidia, el orgullo y la condición humana.
Ventajas:⬤ Brillante traducción que capta la esencia de la obra original.
⬤ Atractivo análisis del personaje de Áyax, que permite comprender temas como la envidia y el heroísmo.
⬤ Excelente introducción que mejora la comprensión de la obra.
⬤ La traducción es elogiada por su profundidad, similar a la de anteriores trabajos del traductor sobre literatura rusa.
⬤ La traducción puede resultar densa y menos accesible para los lectores modernos.
⬤ Algunos críticos consideran que el lenguaje es rebuscado en comparación con traducciones contemporáneas.
⬤ Existe confusión debido a las diferentes versiones de la obra disponibles, lo que provoca incoherencias.
⬤ No todos los lectores disfrutan de los temas presentados o del ritmo de la narración.
(basado en 9 opiniones de lectores)
Basada en la convicción de que sólo los traductores que escriben poesía pueden recrear adecuadamente las célebres tragedias griegas, la serie Greek Tragedy in New Translation ofrece nuevas traducciones que van más allá del significado literal del griego para evocar la poesía de los originales.
Bajo la dirección general de Peter Burian y Alan Shapiro, cada volumen incluye una introducción crítica, comentarios sobre el texto, instrucciones escénicas completas y un glosario de las referencias míticas y geográficas de las obras. Traída audazmente a la vida por la traducción de Herbert Golder y Richard Pevear y contextualizada por la elocuente introducción de Herbert Golder, esta temprana tragedia sofoclea cuenta la historia del héroe homérico más conocido como Áyax, segundo entre los guerreros griegos después de Aquiles.
En la tradición griega, Áyax figura como el guerrero arcaico que muere avergonzado tras su traición por los griegos. Sófocles da la vuelta a la tradición y presenta el suicidio de Aias no como una desgracia, sino como un heroísmo. Dota al suicidio de Aias de un significado radicalmente distinto al de las versiones anteriores del mito de Aias: Aias no es el héroe por el que ha pasado el tiempo, sino el hombre que da un paso más allá del tiempo.
La mayoría de las versiones e interpretaciones anteriores se han equivocado respecto a la audaz visión de Sófocles. Esta edición de Aias traduce precisamente esa transformación del héroe de figura pasada a hombre que trasciende el tiempo.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)