Puntuación:
Actualmente no hay opiniones de lectores. La calificación se basa en 2 votos.
Throwe the Keekin-Gless an Fit Ailice Funn There: Through the Looking-Glass in North-East Scots (Doric)
Para una introducción general a los antecedentes literarios y culturales de la presente traducción, y al dialecto escocés del noreste en sí, véase la introducción a mi traducción del libro anterior de Carroll, Ailce's Anters in Ferlielann. Como allí, he utilizado una forma conservadora del dialecto, cotejando las palabras y pronunciaciones con textos literarios clásicos (y esta vez también con la traducción anterior, para garantizar la coherencia). Al igual que allí, me he esforzado por encontrar un equivalente específico para cada chiste, juego de palabras, alusión y otro truco de estilo del original. Se mantienen los patrones métricos y de rima de los poemas: como siempre en las traducciones poéticas de cualquier tipo, este procedimiento requiere algunas desviaciones de la redacción original.
Y en un caso, a saber, la secuencia de trece rimas sobre "toe" en la sección final de la canción del Caballero Blanco, me he tomado la licencia de tratar los versos de Carroll con total libertad. Los juegos de palabras aparecen en lugares correspondientes a los del libro original: esto también implica necesariamente desviarse de la redacción original, como en el caso del Midgie (el Gnat de Carroll) "Somethin about a haverin aiver, ye ken" para sustituir "Something about 'horse' and 'hoarse', you know". Las alusiones culturales se sustituyen por otras más fáciles de asociar con los nuevos lectores (sus mensajeros anglosajones con actitudes anglosajonas se convierten en mensajeros pictos con poses pictas).
Y se vuelve a utilizar una forma de habla claramente diferenciada, el basilecto de Clydeside, para personajes cuyo diálogo en el original sugiere un inglés no estándar (la Rana en el capítulo IX y la Avispa en el episodio "perdido"). --Derrick McClure.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)