Puntuación:
Actualmente no hay opiniones de lectores. La calificación se basa en 8 votos.
Di Avantures fun Alis in Vunderland: Alice's Adventures in Wonderland in Yiddish
Lewis Carroll es un seudónimo: Charles Lutwidge Dodgson era el verdadero nombre del autor, profesor de Matemáticas en Christ Church, Oxford. Dodgson comenzó la historia el 4 de julio de 1862, cuando emprendió un viaje en un bote de remos por el río Támesis en Oxford junto con el reverendo Robinson Duckworth, con Alice Liddell (diez años), hija del decano de Christ Church, y con sus dos hermanas, Lorina (trece años) y Edith (ocho años).
Como se desprende del poema que aparece al principio del libro, las tres niñas pidieron un cuento a Dodgson y éste, de mala gana al principio, empezó a contarles la primera versión de la historia. Hay muchas referencias semiocultas a las cinco a lo largo del texto del propio libro, que se publicó finalmente en 1865. El traductor ha evitado la tentación de hacer de esta traducción una traducción "yiddishizada", en la que los personajes viven, se mueven y tienen su ser en un mundo judío tradicional de Europa del Este ya desaparecido.
Hacerlo sería un ejercicio de nostalgia y, tal vez, privaría al original de su encanto de cuento de hadas sin edad. Porque el mundo de Alicia es el de la Inglaterra victoriana de clase media, con sus modales, su moral, sus prejuicios y su idiosincrasia, y el mundo que visita es ese mismo mundo dado la vuelta, por así decirlo.
En la transliteración del hebreo a las letras latinas, este libro utiliza la ortografía normalizada adoptada en 1936 en una conferencia celebrada en Vilna y patrocinada por el Instituto YIVO de Investigación Judía. Aunque no hay mayúsculas en la escritura yiddish, son naturalmente necesarias en una romanización.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)