Puntuación:
Actualmente no hay opiniones de lectores. La calificación se basa en 4 votos.
Ailice's Aventurs in Wunnerland: Alice's Adventures in Wonderland in Southeast Central Scots
Lewis Carroll es un seudónimo: Charles Lutwidge Dodgson era el nombre completo del autor y profesor de Matemáticas en Christ Church, Oxford. Dodgson comenzó la historia el 4 de julio de 1862, mientras daba una vuelta en un bote de remos por el río Támesis en Oxford, junto con el reverendo Robinson Duckworth, Ailice Liddell (de diez años), la hija del decano de Christ Church, y sus dos hermanas, Lorina (de trece años) y Edith (de ocho años). El poema al comienzo del libro narra que las tres muchachas querían que Dodgson les contara una historia y, aunque al principio no era muy sincero, empezó a contarles la primera parte de la historia. En el texto del libro, que se publicó en 1865, se hace referencia a las cinco muchachas. Este libro establece la primera traducción de "Ailice's venturs in Wunnerland" al escocés (que desde entonces llamamos "Inglis"). Esta lengua procede del Auld Northumbrian, el Auld English que se hablaba desde el Humber hasta los Lothians. Es un pariente cercano del inglés de Staunart, pero hay muchas diferencias gramaticales y de vocabulario. El traductor ha utilizado grafías tradicionales como las que usaban Burns, Scott, Slater y muchos otros, aunque sin los "apóstrofes apologéticos" que se suelen ver en los libros.
Es similar a la mayoría de los escritos en escocés desde el siglo XVIII en adelante, y se lee muy bien para los escoceses modernos educados en estos oficios. -- Lewis Carroll es un seudónimo: Charles Lutwidge Dodgson era el verdadero nombre del autor, profesor de Matemáticas en Christ Church, Oxford. Dodgson comenzó la historia el 4 de julio de 1862, cuando hizo un viaje en un bote de remos por el río Támesis en Oxford junto con el reverendo Robinson Duckworth, con Alice Liddell (diez años), la hija del decano de Christ Church, y con sus dos hermanas, Lorina (trece años), y Edith (ocho años). Como se desprende del poema que aparece al principio del libro, las tres niñas pidieron a Dodgson un cuento y éste, de mala gana al principio, empezó a contarles la primera versión de la historia. A lo largo del texto del propio libro, que se publicó finalmente en 1865, se hacen muchas referencias semiocultas a ellas cinco. Esta edición presenta la primera traducción de "Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas" al escocés (que históricamente también se ha conocido como "Inglis"). Esta lengua es descendiente del antiguo Northumbrian, el inglés antiguo que se hablaba desde el Humber hasta los Lothians. Está estrechamente relacionado con el inglés estándar, pero difiere de él en muchos aspectos tanto gramaticales como de vocabulario.
El traductor ha utilizado grafías tradicionales como las de las obras de Burns, Scott, Slater y muchos otros, aunque sin los "apóstrofes apologéticos" que suelen aparecer en estas obras. Esto está en armonía con la mayoría de los escritos en escocés del siglo XVIII en adelante, y hace que la lectura sea cómoda para los escoceses modernos educados en esas tradiciones.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)