Puntuación:
El libro presenta una traducción del Tao Te Ching realizada por Bill Porter (Red Pine), conocido por su amplio contexto cultural y sus perspicaces comentarios. Muchos críticos aprecian la profundidad y la comprensión reflexiva de la traducción, destacando el equilibrio que consigue entre legibilidad y precisión. Sin embargo, algunos lectores consideran que el formato es engorroso, que la falta de puntuación es un reto y que los comentarios pueden distraer del texto original. También hay opiniones encontradas sobre la calidad poética de la traducción. Aunque se considera una excelente referencia para los lectores veteranos del Tao, algunos sugieren que los principiantes podrían beneficiarse de traducciones complementarias.
Ventajas:⬤ Las ricas referencias culturales y los extensos comentarios mejoran la comprensión.
⬤ Traducción reflexiva y sensible, que mantiene la intimidad en todo momento.
⬤ Buena para un compromiso filosófico profundo y como referencia.
⬤ Valiosa para lectores familiarizados con múltiples traducciones.
⬤ Ofrece una perspectiva única con el contexto de sabios históricos.
⬤ La ausencia de puntuación dificulta la lectura.
⬤ Algunos encuentran el formato incómodo y tedioso.
⬤ Los comentarios pueden distraer del texto original.
⬤ Carece de la calidad poética que algunos lectores esperan del Tao Te Ching.
⬤ Algunos lectores lo encuentran repetitivo y menos esclarecedor sobre conceptos clave del Tao.
(basado en 89 opiniones de lectores)
Lao-Tzu's Taoteching
Una de las traducciones al inglés más vendidas del Taoteching.
"Una nueva y refrescante traducción.... Muy recomendable"-- Library Journal.
"Con su claridad y su alcance académico, esta versión del Taoteching funciona tanto como un texto legible como un valioso recurso de interpretación taoísta."-- Publishers Weekly.
"Léalo con la confianza de que se acerca lo más posible a la expresión del texto chino en inglés."--Victor Mair, profesor de estudios chinos, Universidad de Pensilvania.
El Taoteching de Lao-tzu es un volumen esencial de la literatura universal, y la matizada y autorizada traducción al inglés de Red Pine --reeditada y publicada con el texto chino a la cara-- es una de las versiones más vendidas. Lo que distingue a este volumen de otras traducciones son los comentarios de decenas de eruditos taoístas, poetas, monjes, reclusos, adeptos y emperadores que abarcan más de dos mil años. "Concebí este libro", señala Pino Rojo en su introducción, "como un debate entre Lao-tzu y un grupo de personas que han reflexionado profundamente sobre su texto".
Los sabios no tienen mente propia.
Su mente es la mente de la gente.
Para los buenos son buenos.
Para los malos son buenos.
Hasta que se convierten en buenos.
Para los verdaderos son verdaderos.
Para los falsos son verdaderos.
Hasta que se convierten en verdad...
Lao-tzu (ca. 600 a.C.) fue un sabio chino al que Confucio llamó "un dragón entre los hombres". Fue guardián de los Archivos Reales y autor del Taoteching.
Red Pine es uno de los principales traductores de textos literarios y religiosos chinos. Entre sus libros figuran El Sutra del Corazón, Poemas de los Maestros y una recopilación de todos los poemas conocidos del ermitaño de la montaña Han Shan, The Collected Songs of Cold Mountain.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)