Puntuación:
El libro «Dancing with Red Pine» se presenta como una exploración poética del autodescubrimiento, a partir de temas de reflexión personal y conexión con la naturaleza y la literatura. Las reseñas transmiten un profundo aprecio por la estética del libro y la profundidad de pensamiento de la obra de Red Pine, promoviendo un diálogo permanente con la poesía y su poder transformador.
Ventajas:El libro tiene una bella presentación con tinta dorada sobre papel marrón rojizo, ofrece profundas reflexiones sobre la naturaleza de la poesía y el autodescubrimiento, y fomenta un compromiso diario con la poesía. Los lectores aprecian la voz única de Red Pine y las conexiones que establece con las tradiciones literarias y las reflexiones personales.
Desventajas:La reseña sugiere que el libro puede no resultar atractivo para quienes busquen una reseña de libro tradicional, ya que el reseñador se centra más en experiencias y sentimientos personales que en una evaluación crítica del contenido. Algunos lectores podrían encontrar las reflexiones demasiado abstractas o personales para responder a sus expectativas de una narrativa directa.
(basado en 1 opiniones de lectores)
Cathay Revisited
Poesía. No ficción literaria.
Este es un libro de traducción sobre la traducción. Red Pine ha revisitado los poemas traducidos por primera vez por Ezra Pound en su Cathay, los ha renovado a través de su propia experiencia de la lengua y la cultura, y ha adjuntado un importante ensayo sobre el arte de traducir. En sus propias palabras Poco después de imprimir la primera versión de este chapbook, le di una copia a William Merwin.
Me contó que visitó a Pound cuando estuvo encarcelado en St.
Elizabeths. Al igual que Pound, Merwin decidió de muy joven que iba a ser poeta y le pidió consejo a Pound.
Pound le dijo: "Si quieres ser poeta, un buen poeta, aprende a traducir". Afortunadamente, Merwin siguió su consejo. Los traductores trabajan en un terreno intermedio, entre lenguas, y ese terreno puede ser tan vasto -o estrecho- como la visión del traductor.
Por supuesto, intentar convencer a otros de la validez de esa visión no es fácil. Pero no hay razón para no intentarlo. En otoño de 2004, me invitaron a participar en una conferencia sobre poesía china en el Simmons College de Boston.
La organizadora, Afaa Weaver, me pidió que dijera algo sobre mi forma de trabajar. Nunca había pensado en ello.
Simplemente lo hacía. Pero decidí que había llegado el momento de decir algo y escribí el breve artículo que adjunto al final de este libro. No sé cómo lo hacen los demás, pero cuando traduzco, veo a alguien en la pista de baile al que no puedo resistirme a unirme, pero soy sordo.
No oigo la música.
Sólo veo al bailarín, bailando.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)