La primera traducción al ruso de "Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas" apareció en Moscú en 1879, catorce años después de la publicación del original. Llevaba por título "Sonja en el reino de las maravillas" y fue impresa por la editorial Mamonov. El texto se imprimió en ortografía rusa antigua, utilizando las letras antiguas (es decir, і.
, ѣ.
, ъ.
Después de las terminaciones consonánticas, etc. ) que fueron aniquiladas o cambiadas por las actuales a principios del siglo XX. En la portada no figuraba el nombre del autor, ilustrador o traductor, y la identidad del traductor sigue siendo objeto de especulación. En la actualidad hay muchas traducciones al ruso de "Alicia", pero "Sonja" es la primera y la única que se hizo en vida de Carroll, presumiblemente con su conocimiento, y por ello debe concedérsele un lugar de honor en el canon. Este libro se ha publicado en dos ediciones: un facsímil limitado en blanco y negro impreso para la Lewis Carroll Society of North America, y este facsímil en color en rústica, que forma parte de la creciente colección de traducciones de los libros de "Alicia" de Evertype.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)