Puntuación:
Las reseñas de la traducción de Seamus Heaney del Libro VI de la Eneida destacan su profundidad emocional, accesibilidad y belleza, pero también señalan algunas limitaciones e incoherencias en comparación con el texto original en latín y otras traducciones. En general, los lectores aprecian el estilo poético de Heaney y su capacidad para dar vida a los temas antiguos, aunque algunos expresan su decepción por ciertas libertades artísticas y la falta de referencias contextuales.
Ventajas:⬤ Traducción emocionalmente poderosa y atractiva que hace accesible y cercano un texto antiguo.
⬤ La presentación del latín frente a la traducción inglesa permite una comprensión más profunda.
⬤ La maestría poética de Heaney brilla con luz propia, haciendo que la lectura sea un placer.
⬤ Adecuado tanto para estudiantes de latín como para lectores en general; estilo fluido y contemporáneo.
⬤ Muchos lectores lo encuentran conmovedor y mágico, con la particular música de Heaney resonando a lo largo del texto.
⬤ Algunas incoherencias y libertades artísticas tomadas con el texto original en latín pueden frustrar a los puristas.
⬤ La edición Kindle carece de texto latino en paralelo y puede no satisfacer a los lectores que deseen ese formato.
⬤ Algunos lectores no creen que aporte suficientes cualidades únicas en comparación con otras traducciones.
⬤ El impacto emocional puede verse disminuido sin el contexto de toda la epopeya, ya que se trata de un solo libro.
⬤ La traducción puede carecer del «dinamismo» de otras versiones más tradicionales o heroicas.
(basado en 33 opiniones de lectores)
Aeneid Book VI: A New Verse Translation: Bilingual Edition
Una obra maestra de uno de los más grandes poetas del siglo.
En una publicación trascendental, la traducción de Seamus Heaney del Libro VI de la Eneida, el poema épico de Virgilio compuesto en algún momento entre el 29 y el 19 a.C., sigue al héroe, Eneas, en su descenso a los infiernos. En Stepping Stones, un libro de entrevistas realizado por Dennis O'Driscoll, Heaney reconoció la importancia del poema para su escritura, señalando que "hay un viaje virgiliano que ha sido una presencia constante, y es la aventura de Eneas en el inframundo. Los motivos del Libro VI han estado en mi cabeza durante años: la rama dorada, la barcaza de Caronte, la búsqueda del encuentro con la sombra del padre".
En esta nueva traducción, Heaney emplea el mismo hábil manejo del original, combinado con la inmediatez del lenguaje y la sofisticada voz poética, que mostró en su traducción de Beowulf, una reimaginación que, en palabras de James Wood, "creó algo imperecedero y grandioso que es inoxidable, porque su fuerza como poesía lo hace intocable por la garra de la literalidad: vive solo, como un poema en lengua inglesa".
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)