Puntuación:
La traducción de Beowulf de Seamus Heaney ha recibido críticas dispares: muchos elogian su facilidad de lectura, su calidad poética y la inclusión del texto original en inglés antiguo, mientras que otros expresan su preocupación por su fidelidad al texto original y por las opciones interpretativas de la traducción.
Ventajas:⬤ La traducción de Heaney es muy fácil de leer y atractiva, lo que hace que el poema sea accesible a los lectores modernos.
⬤ La calidad poética y la fluidez de la traducción son elogiadas a menudo por captar la esencia de la obra original.
⬤ El formato bilingüe, con el inglés antiguo junto a la traducción, es apreciado por su valor educativo.
⬤ Se dice que la traducción ha resucitado el interés por el texto clásico y ha dado vida a sus temas.
⬤ Las ideas de Heaney, de origen irlandés, aportan perspectivas únicas a la traducción.
⬤ Algunos lectores opinan que la traducción, aunque bella, se aleja demasiado del significado y la estructura del texto original.
⬤ Los críticos sostienen que ciertos recursos poéticos y matices del inglés antiguo se pierden en la interpretación de Heaney.
⬤ Se puede considerar que la traducción está demasiado influida por el bagaje cultural y lingüístico del propio Heaney, lo que afecta a la exactitud histórica.
⬤ Se han señalado problemas de formato en las versiones de libros electrónicos, lo que da lugar a una legibilidad y presentación deficientes.
(basado en 757 opiniones de lectores)
Beowulf: A New Verse Translation
Sólo para uso escolar y bibliotecario.
El poeta irlandés ganador del Premio Nobel presenta una nueva y fiel traducción de la epopeya anglosajona que narra las heroicas aventuras de Beowulf, el guerrero escandinavo que salva a su pueblo de los estragos del monstruo Grendel y de la madre de éste.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)