Puntuación:
En general, «El castillo» de Kafka se considera una profunda exploración de la alienación, la burocracia y la condición humana, que a menudo deja a los lectores cautivados por sus temas y su prosa, a pesar de su estado inacabado y su complejo estilo narrativo. Muchos críticos apreciaron la profundidad de los personajes de Kafka y las cuestiones existenciales planteadas a lo largo de la historia, mientras que otros criticaron el libro por ser demasiado denso o carecer de una trama clara.
Ventajas:El castillo presenta personajes ricos, temas convincentes sobre la alienación, el absurdo y la burocracia, y comentarios sobre las estructuras sociales que invitan a la reflexión. Muchos lectores describen la prosa como hipnotizadora, que capta la calidad surrealista y onírica del mundo de Kafka. La traducción ha sido elogiada por transmitir con eficacia el humor y la profundidad de Kafka.
Desventajas:El libro recibe críticas por estar inacabado y a mitad de frase, lo que lleva a una falta de resolución en la trama. Algunos lectores lo consideran farragoso, con frases largas y enrevesadas que pueden confundir o frustrar al lector. El estilo narrativo puede parecer serpenteante, y su naturaleza densa puede suponer un reto para quienes busquen una historia directa.
(basado en 165 opiniones de lectores)
The Castle: A New Translation Based on the Restored Text
Del autor de La metamorfosis y El proceso, uno de los más grandes escritores del siglo XX, el inquietante relato de la lucha infatigable e infructuosa de K. con una autoridad inescrutable para acceder al castillo.
Traducido y prologado por Mark Harman. Al llegar a un pueblo para ocupar el puesto de topógrafo del misterioso señor de un castillo, el personaje conocido como K. se ve inmerso en una amarga y desconcertante lucha por ponerse en contacto con su nuevo empleador y cumplir con sus obligaciones.
El manuscrito original de El castillo fue dejado inacabado por Kafka en 1922 y no se publicó hasta 1926, dos años después de su muerte. Siguiendo escrupulosamente la fluidez y la falta de aliento del manuscrito original, escasamente puntuado, la nueva traducción de Mark Harman revela niveles de comicidad, energía y poder visual hasta ahora desconocidos para los lectores de lengua inglesa.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)