Puntuación:
Las reseñas elogian el libro como un valioso recurso para el aprendizaje de idiomas, especialmente el francés, con bellas ilustraciones y un formato atractivo. Sin embargo, algunos de los puntos planteados incluyen vocabulario y estructuras difíciles que pueden no ser adecuados para principiantes, así como problemas con la calidad física del libro.
Ventajas:⬤ Excelente para el aprendizaje de idiomas, especialmente el francés
⬤ ilustraciones atractivas
⬤ formato agradable
⬤ capta la esencia de la historia original
⬤ valor nostálgico para los adultos.
⬤ Contiene vocabulario extraño y tiempos verbales complicados
⬤ puede no ser ideal para principiantes
⬤ algunas quejas sobre la calidad física (por ejemplo, páginas mal cortadas).
(basado en 10 opiniones de lectores)
La primera traducción francesa de Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas (ha habido nada menos que diecisiete más) fue supervisada por el propio Lewis Carroll. En opinión de muchos expertos, y de innumerables lectores franceses mayores y jóvenes, sigue siendo la mejor. Posee una frescura y una originalidad notables, y traduce admirablemente los juegos de palabras y las parodias inglesas con equivalentes franceses. "¿Cómo está el pequeño cocodrilo? "por ejemplo, se convierte en una parodia de La Fontaine, un clásico de los libros de texto franceses.
Carroll eligió a Henri Bue como traductor por recomendación del padre de Bue, que era colega en Oxford. El joven Bue estaba al principio de su carrera, y Carroll no podía saber que llegaría a distinguirse tanto como traductor como autor y editor. Bue trabajó con rapidez y terminó la traducción en un par de meses. Carroll, por su parte, pasó otros dos años asegurándose de ello. Solicitó la opinión de muchos amigos para comprobar los juegos de palabras y los versos. Parece que pudo juzgar por sí mismo la prosa, y escribió a su editor que estaba muy satisfecho con ella.
Esta reimpresión de la primera edición está completa con las cuarenta y dos ilustraciones de Tenniel que se incluyeron originalmente. Por supuesto, no es sólo para lectores franceses. Como señaló un crítico londinense, que la calificó de "deliciosa traducción": "Casi (casi, pero no del todo) podríamos desear no haberlo leído nunca en inglés, para tener el placer de leerlo en francés". Y añadió: "Es un libro exquisito en apariencia, del mismo tamaño, tipo e ilustraciones que el volumen original; y la diversión se conserva maravillosamente". También señaló que sería una gran ayuda para los "jóvenes en sus estudios". Esto es tan cierto hoy como hace cien años, pues el encanto de la Alicia francesa, como el del original, no ha hecho sino crecer con el tiempo.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)