Puntuación:
Las reseñas de «Amerika» de Kafka revelan una dicotomía de opiniones: mientras algunos aprecian su encanto caótico y su exploración de los absurdos de la vida, otros critican su narrativa inconexa y su falta de coherencia, argumentando que no representa la mejor obra de Kafka. La naturaleza inacabada de la novela deja en los lectores una sensación de frustración y curiosidad respecto al destino del protagonista.
Ventajas:El carácter absurdo y caótico del libro mantiene cautivados a los lectores. Ofrece una perspectiva única de la vida americana y de las experiencias de los inmigrantes. Algunos elogiaron la prosa lírica y los elementos descriptivos. Muchos consideraron que era imposible dejarlo, lo que lo convierte en una lectura apasionante.
Desventajas:⬤ La trama es inconexa y carece de una estructura coherente, lo que dificulta su seguimiento
⬤ Los críticos la consideran una obra incompleta, que no está en sintonía con las obras de mayor calidad de Kafka
⬤ A algunos les resultó frustrante la credulidad de Karl, que le llevó a la exasperación emocional
⬤ La novela incluye un formato incómodo y conversaciones largas y enrevesadas que dificultan su lectura
⬤ Las ediciones y traducciones engañosas han provocado la insatisfacción de los lectores.
(basado en 18 opiniones de lectores)
Amerika: The Man Who Disappeared
La traducción de Michael Hofmann, sorprendentemente visceral e inmediata, revive la gran comedia de Kafka y capta a un nuevo Kafka, libre de Praga y suelto en el nuevo mundo, un Kafka atravesado por la luz en esta traducción de gran carga y enormes matices.
Kafka comenzó la primera de sus tres novelas en 1911, pero al igual que las otras, Amerika quedó inacabada y quizá, como sugirió Klaus Mann, "necesariamente interminable". "Karl Rossman, el héroe juvenil de la novela, "un pobre muchacho de diecisiete años", ha sido desterrado por sus padres a América, a raíz de un escándalo.
Allí, con un optimismo insaciable, se lanza a una aventura tras otra, y las experiencias se multiplican a medida que se adentra en el corazón del país, en el Gran Teatro Natural de Oklahoma. Al realizar esta nueva traducción, Hofmann, como explica en su introducción, volvió a la versión manuscrita del libro, recuperando cuestiones de fondo y detalle. Ahora se reincorporan fragmentos que nunca antes se habían presentado en inglés, incluido el "final" original del libro.
"El San Francisco Chronicle dijo que la "elegante traducción de Hofmann hace un trabajo maravilloso" y el New York Times coincidió: Vale la pena volver a leer cualquier obra de Kafka, especialmente en manos de un traductor tan dotado como Hofmann". "
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)