Puntuación:
El libro ofrece una traducción contemporánea y poética de las obras de Tagore, haciéndolas más accesibles a los lectores ingleses. Incluye valiosos extractos que permiten a los lectores apreciar su estilo original al tiempo que consideran los matices de la traducción. No obstante, cabe señalar que las distintas traducciones pueden no proceder de los mismos textos originales, por lo que los lectores pueden beneficiarse de la exploración de múltiples traducciones.
Ventajas:⬤ La traducción contemporánea y sencilla al inglés
⬤ una estrecha adhesión a los poemas originales en bengalí
⬤ extractos amenos de las diversas obras de Tagore
⬤ ayuda a comprender a Tagore y los retos de la traducción.
Posibles incoherencias en las traducciones, ya que pueden proceder de textos originales diferentes.
(basado en 3 opiniones de lectores)
I Won't Let You Go: Selected Poems
Poetry Book Society Traducción recomendada. Rabindranath Tagore (1861-1941) es el mayor poeta moderno de la India y el genio creativo más brillante que ha producido el Renacimiento indio.
Además de poesía, escribió canciones, cuentos y novelas, obras de teatro, ensayos, memorias y relatos de viajes. Fue a la vez un inquieto innovador y un magnífico artesano, y la lengua bengalí alcanzó gran belleza y poder en sus manos. Creó su propio género de danza dramática y es uno de los artistas plásticos más importantes de la India moderna.
Ganó el Premio Nobel de Literatura en 1913. La poesía de Tagore posee una impresionante totalidad: una magnífica calidez amorosa, una humanidad compasiva, una delicada sensualidad, un intenso sentido del parentesco con la naturaleza y una ardiente conciencia del lugar del hombre en el universo.
Pasa sin esfuerzo de lo literal a lo simbólico, de la parte al todo, del detalle al vasto cosmos. Es religioso en el sentido más profundo, oscilando entre una fe que sostiene el espíritu en tiempos de crisis -o lo llena de energía y alegría en tiempos de felicidad- y un profundo cuestionamiento que no encuentra respuestas duraderas. Para él, la tierra es una madre vulnerable que se aferra a todos sus vástagos, diciendo "no te dejaré ir" a la más pequeña brizna de hierba que brota de su vientre, pero que es impotente para evitar la decadencia y la muerte de sus hijos.
Esta es la segunda edición revisada y ampliada de una importante selección de poemas y canciones de Tagore traducidos con una introducción ilustrada, notas y glosario por la escritora bilingüe Ketaki Kushari Dyson, que vive en Oxford. Poeta, novelista, dramaturga, traductora, lingüista y crítica, es una de las escritoras bengalíes más destacadas de su generación, y ha publicado más de treinta títulos en sus dos lenguas, entre ellos aclamados trabajos académicos sobre Tagore.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)