Puntuación:
Las reseñas destacan «Mis recuerdos» de Rabindranath Tagore como un reflejo vívido y perspicaz de su vida, que recoge temas de la infancia, la música y la evolución literaria. Aunque los lectores aprecian el estilo poético y la profundidad del contenido, hay críticas sobre el formato del libro y la presentación de la editorial.
Ventajas:El libro es rico en imágenes y transporta a los lectores a otra época, mostrando el genio, la sabiduría y el humor de Tagore. Los lectores lo encuentran profundamente enriquecedor, y es recomendable para quienes deseen comprender a Tagore y su época. La sencillez y la belleza de la escritura de Tagore sirven de inspiración a los aspirantes a autores.
Desventajas:El gran formato del libro y el tamaño de la letra lo hacen poco manejable, parecido a publicaciones para niños pequeños o ancianos. Se ha informado de que algunos ejemplares son versiones escaneadas con notas manuscritas, lo que contribuye a restar valor a su elevado precio. Además, aunque la traducción inglesa conserva parte de la esencia, es posible que no capte plenamente los sentimientos originales expresados en bengalí.
(basado en 12 opiniones de lectores)
My Reminiscences
PREFACIO.
Estas Reminiscencias fueron escritas y publicadas por el Autor en su quincuagésimo año, poco antes de emprender un viaje a Europa y América por su debilitada salud en 1912. Fue en el curso de este viaje cuando escribió por primera vez en lengua inglesa para su publicación.
En estas imágenes de la memoria, presentadas por el autor de forma tan ligera e incluso casual, se revela, sin embargo, una historia conectada de su vida interior junto con la de las diversas formas literarias en las que su creciente yo encontró sucesiva expresión, hasta el punto en que tanto su alma como su poesía alcanzaron la madurez.
La ligereza de los modales y la importancia de la materia forman una combinación cuya traducción a un idioma diferente es, naturalmente, una cuestión de considerable dificultad. Se trata, en cualquier caso, de una tarea que el presente traductor, al no ser un escritor original en lengua inglesa, difícilmente se habría aventurado a emprender, de no ser por otras consideraciones. Sin embargo, la familiaridad del traductor con las personas, las escenas y los acontecimientos descritos en la obra le hizo caer en una tentación difícil de resistir, así como en una responsabilidad que no quería dejar en manos de otros que no poseyeran estas ventajas y que, por lo tanto, pudieran equivocarse o dar una impresión errónea.
El traductor, además, contó con el permiso y el consejo del autor para hacer una traducción libre, una parte de la cual fue completada y aprobada por éste antes de abandonar la India en su reciente viaje a Japón y América.
En cuanto a la naturaleza de la libertad tomada para los fines de la traducción, cabe mencionar que las sugerencias que podrían no haber sido tan claras para el lector extranjero como para el bengalí se han presentado de una manera un poco más elaborada que en el texto original; mientras que, de nuevo, en casos raros, otros que dependen de alusiones totalmente desconocidas para el lector no indio, se han omitido en lugar de estropear por un exceso de elaboración la sencillez y naturalidad que es la gran característica del original.
En el original no hay notas a pie de página. Todas las notas a pie de página que se dan aquí han sido añadidas por el traductor con la esperanza de que puedan ser de ayuda al lector extranjero.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)