Puntuación:
Las críticas presentan una visión mixta de la versión de Coleman Barks del Gitanjali de Tagore. Mientras que un crítico aprecia el enfoque místico y el comentario personal de Barks, otro cuestiona la necesidad de su paráfrasis cuando se dispone de una traducción original al inglés de Tagore.
Ventajas:Barks ofrece una interpretación fresca y mística que invita a los lectores a explorar significados más profundos y proporciona un comentario personal y atractivo. Su versión se considera un añadido creativo que realza la esencia espiritual y poética de la obra de Tagore.
Desventajas:Se critica la obra de Barks por ser más una paráfrasis que una traducción directa, lo que lleva a cuestionar su necesidad dada la eficaz traducción al inglés del propio Tagore. Los lectores que busquen la voz auténtica de Tagore pueden sentirse decepcionados.
(basado en 2 opiniones de lectores)
What Wants to Come Through Me Now
¿Qué atrajo a Coleman Barks para llevar su genio al Gitangili de Rabindranath Tagore? A propósito de estas «Ofrendas de canciones», Barks, conocido y amado por sus exquisitas transmisiones de Rumi, nos abre al corazón del místico indio Tagore, cuyos escritos han conmovido a poetas de todo el mundo, entre ellos W. B.
Yeats, Hart Crane, Robert Frost y Ezra Pound. En su introducción, Coleman Barks explica en qué se inspiró para recrear la traducción inglesa de 1913. «Intento reformular sus ideas en un lenguaje que no empañe su brillantez.
El misticismo de Tagore parece muy sencillo y abundante (adjetivo que le da Yeat), como el de Wordsworth, como el de Whitman... Es en ese lenguaje más actual en el que intento situar las canciones de Tagore».
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)