Puntuación:
En general, la traducción de Esolen del Infierno de Dante es muy elogiada por su claridad, legibilidad y fidelidad al texto original, lo que la hace accesible a los lectores modernos. La inclusión del texto original en italiano junto a la traducción inglesa es también un aspecto destacado. Sin embargo, algunos reseñadores señalaron problemas con las notas finales, que estaban desordenadas o incompletas, y hubo advertencias sobre las ilustraciones incluidas en el libro.
Ventajas:⬤ Traducción clara y legible que capta la esencia de la obra de Dante.
⬤ El texto original en italiano aparece junto a la traducción al inglés.
⬤ Notas finales reflexivas e informativas.
⬤ Adecuado tanto para lectores ocasionales como para quienes estudian el texto.
⬤ Capacidad para mejorar la comprensión del contexto histórico y teológico.
⬤ Las notas finales pueden estar desordenadas o faltar secciones.
⬤ Algunas ilustraciones pueden ser inapropiadas para el público más joven.
⬤ Unos pocos usuarios expresaron su descontento por haber recibido una edición de portada incorrecta.
(basado en 46 opiniones de lectores)
Traducción de Anthony Esolen.
Ilustraciones de Gustave Dor.
Una innovadora edición bilingüe de la obra maestra de Dante que incluye una sustanciosa Introducción, extensas notas y apéndices que reproducen las principales fuentes e influencias de Dante.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)