Puntuación:
El libro ha sido bien recibido por su bella presentación y la calidad de sus traducciones de las baladas gitanas de Lorca, que lo hacen accesible tanto a los lectores ingleses como a los españoles. Muchos aprecian la frescura de la traducción y el formato bilingüe que mejora la comprensión del lenguaje poético de Lorca. Sin embargo, algunos lectores opinan que podrían incluirse más poemas para una experiencia más completa.
Ventajas:Hermosa presentación y traducciones de calidad, formato bilingüe (español e inglés), mejora la comprensión de la poesía de Lorca, estilo de traducción fresco, valioso tanto para estudiantes de español como para aficionados establecidos.
Desventajas:Algunos lectores desean que se incluyan más baladas para una experiencia más completa y unos pocos señalaron fallos en el proceso de traducción.
(basado en 11 opiniones de lectores)
Gypsy Ballads
Federico García Lorca escribió el Romancero Gitano entre 1924 y 1927. Su publicación causó sensación en el mundo literario.
Basándose en la forma tradicional de la balada española, Lorca describió su Romancero Gitano como el poema de Andalucía... Un libro que apenas expresa la Andalucía visible, pero donde tiembla la Andalucía oculta. En su afán por relatar la naturaleza de su orgullosa y atribulada región de España, Lorca recurrió a una forma gitana tradicional; sin embargo, el estilo hogareño y sin pretensiones de estos poemas apenas disimula las corrientes subterráneas de identidad conflictiva que nunca están lejos de la obra de Lorca.
Esta edición bilingüe, traducida por Jane Durán y Glora García Lorca, está iluminada por fotos e ilustraciones de y por Lorca, sus propias reflexiones sobre los poemas y notas introductorias de destacados estudiosos de Lorca: reflexiones sobre el Romancero y la historia de la forma de la balada española por Andrés Soria Olmedo; notas sobre las dedicatorias por Manuel Fernández-Montesinos; la conferencia de Lorca de 1935; y una introducción del profesor Christopher Maurer a los problemas y retos a los que se enfrentan los traductores de Lorca. Fiel al espíritu del extraordinario arte lorquiano, el libro ha sido diseñado por John Morgan, uno de los diseñadores tipográficos más imaginativos del Reino Unido, con una cubierta de tela verde degradada, estampada en el anverso y el reverso con divertidos dibujos de Lorca".
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)